
Аннотация
Книга представляет собой личный литературный мемуар, в котором автор делится своими впечатлениями и опытом, связанными с изучением литературы, переводческой деятельностью и влиянием значительных литературных фигур на его жизнь и профессиональный путь.
Вначале автор описывает два произведения, оставившие глубокий след в его литературном восприятии во время школьных лет. Первой из них является брошюра Юрия Владимировича Манна, посвященная анализу пьесы Н. В. Гоголя "Ревизор". В отличие от традиционных школьных разборов, данное произведение зацепило автора своим свежим и нестандартным подходом к литературе. Вторая книга — "Проблемы поэтики Достоевского", написанная Михаилом Бахтиным, также оказала на автора огромное влияние, побудив его глубже думать о произведениях великого русского писателя. Читая рекомендации Глафиры Павловны, автор не мог отвлечься от изучаемых тем и около того предался размышлениям о Достоевском.
Далее автор делится воспоминаниями о знакомстве с Бахтиным, которое произошло на семинаре, проводимом Турбиным на филологическом факультете Московского государственного университета. Это знакомство сыграло ключевую роль в выборе профессионального пути автора, который стал заниматься русско-французскими культурными связями. Бахтин, находился в доме престарелых на станции Гривно и вскоре приобрел квартиру, но автору все равно приходилось помогать с продуктами и транспортом для великого литературоведа. Беседы с Бахтиным, хотя и не всегда были результативными из-за существенной разницы в уровнях понимания, запомнились автору своей значимостью и эмоциями.
Следующим этапом личного и профессионального развития автора стало изучение французской литературы. Автор рассказывает о том, как начались его занятия с иностранными языками в специализированной школе, что в итоге привело к поступлению в аспирантуру с темой диссертации о русской литературе XIX века, акцентированного на произведении Шатобриана. Успешная защита диссертации открыла двери в мир профессиональной деятельности литераторов, войдя в Профессиональный комитет литераторов.
Книга также освещает начало перевода произведения Бориса Виана "Пена дней", которое неожиданно приобрело популярность среди русскоязычных читателей благодаря своей уникальной сюжетной линии. Интересно, что этот перевод случайно попал в самиздат, что стало значительным открытием для автора, поскольку его работа вышла за пределы узкого кругозора и приобрела общественное внимание.
Также в тексте обсуждается интенсивная работа переводчика над текстами таких писателей, как Бальзак и Кюстин. Автор уделяет внимание подробностям истории издательства, трудностям и радостям, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы. Его труд ознаменовывает создание нескольких изданий, исправлений и дополнений, что наглядно показывает, насколько важна работа переводчика в культурном обмене и литературной жизни. Поддержка французских коллег и их рекомендации играли значительную роль в его работе над изданием Кюстина, делая это время важной вехой в жизни переводчика.
Таким образом, книга представляет собой богатый рассказ о литературном путешествии автора, который не только столкнулся с великими произведениями и именами, но и на протяжении всей жизни искал и находил свой путь в мире слов, перевода и культуры.