
«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном
Год выхода: 2024
Аннотация
Книга Синтии Л. Хэвен рассматривает жизнь и творчество выдающегося советского поэта Иосифа Бродского через призму его отношений с переводчиком Джорджем Л. Клайном. Клайн, которому приписывают роль первооткрывателя Бродского для западной аудитории, впервые познакомил англоязычных читателей с его поэзией, в то время как связь Бродского с Анной Ахматовой открывала ему двери к русской культуре. Хэвен детально описывает их многолетнее сотрудничество, начиная с 1967 года и заканчивая моментом его кончины в 1996 году, освещая ключевые события в их жизни и литературной карьере.
Книга предлагает читателю доступ к архивам Клайна, где содержатся воспоминания о Бродском, важные для понимания их отношений, а также самих поэтических текстов Бродского и его переводов. Отличительной чертой работы является не только анализ литературного процесса, но и культурного обмена между Россией и Западом в указанный период. В ней также представлены переводы стихотворений Бродского и других поэтов, таких как Томас Венцлова, что подчеркивает разнообразие поэтического опыта Клайна.
В одной из глав автор подробно описывает свои первые встречи с поэзией Бродского и его отношения с советским режимом. Рассказчик, идентифицированный в тексте как главный герой, делится своими первыми впечатлениями о Бродском, который на фоне своего молодого возраста уже столкнулся с репрессиями. Первое знакомство рассказчика с Бродским происходит после его ареста в 1964 году, когда в американских изданиях появляются короткие стихотворения поэта, вместе с материалами судебного разбирательства. Эти строки открывают перед рассказчиком новую, независимую и дерзкую голосовую палитру, подчеркивающую талант Бродского даже через не всегда удачные переводы.
В поисках вдохновения и информации о Бродском, рассказчик посещает Восточную Европу и знакомится с другими поэтами, такими как Борис Слуцкий, который также оказал влияние на Бродского. Он рассказывает о своем первом обращении к переводу "Большой элегии Джону Донну", которая стала одним из ключевых моментов для дальнейшей карьеры Бродского на Западе. Процесс перевода оказался сложным и требовал много усилий, однако в 1965 году рассказчик успешно опубликовал свою версию стихотворения.
По прошествии восьми лет, путешествие в Советский Союз дает рассказчику шанс впервые встретиться с Бродским. В их беседе поэт демонстрирует иронию и открытость, а также увлечение поэзией и русским классическим наследием. Рассказчик с восхищением сравнивает Бродского с великими русскими поэтами, полагая, что тот займет достойное место в пантеоне мировой литературы. Встреча производит на него сильное впечатление, подчеркивающее мощное влияние поэзии на людей.
Однако с точки зрения рискованной деятельности, книга также затрагивает темы переправки стихов Бродского за границу в условиях жесткого контроля со стороны советских властей. В 1968 году рассказчик решается вывезти множество рукописей Бродского, что связано с его финансовыми трудностями. Он делится своем волнением во время обыска на границе, к которому он подходит с серьезными последствиями, если его обнаружат.
Рассказчик также описывает допросы КГБ, в ходе которых его обвиняют в шпионской деятельности. Эти встречи происходят под давлением сотрудников, но, несмотря на их угрозы, он сохраняет хладнокровие и не выдает информацию. Они проявляют интерес к его контактам с Бродским и даже обсуждают имя Ахматовой, что подчеркивает уровень слежки за литературным процессом.
Далее книга углубляется в переживания рассказчика, как он взаимодействовал с КГБ на фоне ухудшающегося состояния здоровья своей дочери. Рассказчик рассказывает, как проходили его встречи с представителями КГБ. Сначала сотрудники были суровыми, но постепенно их тон становился почти дружелюбным. Это противоречивое отношение КГБ оставляет рассказчику вопросы о более глубокой мотивации: возможно, они хотели не только запугать его, но и защищать от более серьезных последствий.
К концу своих воспоминаний автор приходит к пониманию нюансов взаимодействия с властями, и хотя они проявляют жесткость, также ощущается определенная осторожность в их действиях. Эти главы подчеркивают не только драма поэта Бродского и его сложные отношения с режимом, но и личные испытания и моральный выбор переводчика и друга, который готов рисковать ради сохранения культурного наследия и литературного голоса оппозиции.
Таким образом, книга Синтии Л. Хэвен представляет собой многослойное исследование поэзии, культуры и личных историй, рисуя портрет Бродского как выдающегося поэта и человека, чью судьбу невозможно отделить от контекста его времени.