Звезды для моей герцогини - стр. 13
*
Я сбежала в пустой фруктовый сад. Деревья — темные и костлявые, — не видели моего позора, в отличие от Генри, который теперь точно считает, что его женили на чудаковатой неуклюжей простушке.
По крайней мере здесь, в саду, дышится легче. Морозный воздух освежает разгоряченные щеки. Я хватаюсь рукой за сырую ветку в попытке отдышаться и успокоить мысли.
Нет, это невозможно. Пока в другой моей руке кольцо для Генри, я не отпущу эту ситуацию. Нужно поговорить с ним и понять, что он думает обо мне. И я всё ещё должна вручить ему подарок.
— Ваша Светлость!
Это Шелти. Я обреченно вздыхаю.
— Прекрати меня так называть.
— Ваша Светлость, это вам.
В запасе у Шелти есть множество улыбок, и сейчас она демонстрирует озорную и одновременно сочувствующую мне. Подруга протягивает мне небольшой сверток.
— Шелт, не стоило.
— Да это не от меня подарок, — смеется она.
— А от кого?
— От твоего мужа!
Я не смогла даже нормально посмотреть Генри в глаза, а она подошла к нему. Говорила с ним. Боже, наверное, из нас двоих герцогиней должна быть она.
— Открывай давай.
Я беру сверток и медленно его разворачиваю. Это книга. Простой кожаный переплет с золотым тиснением. На обложке выбиты две буквы — «M.F.». Мэри Фицрой. Я аккуратно провожу по буквам пальцами.
— Как мило! — восклицает Шелти. — А что внутри?
Она уже стоит у меня за плечом и, не дожидаясь моего ответа, хватает книгу и начинает листать.
— Тут должно быть какое-то послание, обязательно, — говорит она.
Но плотные кремовые страницы пусты. Там нет ни строчки.
— Может, записка? — спрашиваю я.
Шелти берет книгу за обложку и трясет, но из нее ничего не выпадает. Она пуста во всех смыслах.
— Мда-а-а… Похоже, твой герцог не такой романтичный, как его отец.
— Зато она именная.
— Меньшее, что он мог сделать — поставить твои инициалы.
— Он ничего тебе не сказал?
Шелти подняла одну бровь.
— После того, как ты вылетела из зала, чуть не сбив с ног несколько человек?
Я снова переживаю в мыслях этот момент, и мне хочется взвыть от собственной нелепости.
— Чего ты вообще побежала? — спрашивает Шелти. — Я думала, ты хочешь с ним поговорить.
— Я уронила кольцо.
— И что?
— Я… он смотрел на меня, а я отвернулась, и потом это кольцо… Я почувствовала себя дурой.
Мой голос звучит жалко.
— Мэри, да ты влюбилась!
Шелти сияет так, будто я влюбилась в нее.
— Во-первых, ты зря убежала, — продолжает она. — Если кто и заметил, что ты что-то там уронила, то точно забыл через секунду. А во-вторых… — Шелти выдерживает паузу, чтобы заставить меня понервничать. — Во-вторых, он мне и правда кое-что сказал.
Я хватаю Шелти за руку.
— Что?
— Кхм-кхм-кхм, — она прочищает горло, чтобы спародировать мужской голос. — «Леди Шелтон, передайте это моей герцогине вместе с моим почтением и любовью. Я буду счастлив увидеть ее снова в ближайшее время».
Шелти хихикает.
— Вот, так и сказал.
«С почтением и любовью». Эти слова слишком формальные, чтобы означать ту самую любовь.
— Что ж, вежлив он точно так же, как король, — говорю я.
— Мэри, он говорил это и улыбался!
— Просто смеялся над моей глупостью.
— Поверь старушке Шелти, эта улыбка значила кое-что совсем другое.
Я забираю у нее обратно свою книгу. Красивая, но пустая. Что Генри хотел этим сказать? Что я красива, но пуста? Что наш брак — пустота? Кажется, я не успела сотворить ничего такого, чтобы он делал такие намеки. Не успела до сегодняшнего дня.