Размер шрифта
-
+

Злые духи

1

Современник. 1912. № 1. С. 371–372.

2

А дальше – толпа (фр.). – Прим. ред.

3

Это такая же работа, как и другие. Нет никакой разницы. У меня родители в провинции (фр.). – Прим. ред.

4

Это уже слишком (фр.). – Прим. ред.

5

Официант, рюмку водки! (фр.). – Прим. ред.

6

Официант, еще водки! (фр.). – Прим. ред.

7

Грусть во хмелю (фр.; букв. – «печальное вино»). – Прим. ред.

8

Официант, счет! (фр.). – Прим. ред.

9

Игра слов. Выражение имеет два значения: 1) любовные шашни (фр.) и 2) покутить, прошвырнуться по ресторанам (фр.). – Прим. ред.

10

Официант, сифон содовой! (фр.). – Прим. ред.

11

Мадам, кушать подано! (фр.). – Прим. ред.

12

Бульвар Сен-Мишель (фр. Boulevard Saint-Michel), сокр. Бульмиш (фр. Boul'Mich'), – одна из главных улиц Латинского квартала Парижа. – Прим. ред.

13

Внешнее кольцо бульваров (фр., имеется в виду les boulevards extérieurs). – Прим. ред.

Страница notes