Злодейка в быту - стр. 13
Мыслей миллион, но проскакивают они за долю мгновения.
Который из сундуков мне нужен?
Кормилица Мей вдруг опускается на пол. Я пугаюсь, что ей уже настолько плохо, что ноги не держат, но оказывается…
— Эта слуга во всём виновата, госпожа Ланши! Это я боялась огорчить юную госпожу и скрывала правду.
— Какая наглость. Уведите её и дайте ей тысячу плетей!
В зал синхронно шагают две крупных мужеподобных женщины.
Я бросаю взгляд на госпожу Ланши. Она расчётливо спровоцировала приступ — горько-терпкий запах всё ещё щекочет ноздри — и теперь на моих глазах хочет убить единственного человека, которому я могла бы доверять.
Вроде бы кормилица уже не кашляет, просто дышит тяжело. И молча плачет.
— Я вас обманывала, юная госпожа. Не держите зла и позаботьтесь о себе, пожалуйста, — просит она.
У меня внутри всё скручивает от гнева, и первыми откликаются кончики пальцев, их начинает покалывать иголками статического электричества. Я чувствую, что могу ударить госпожу Ланши на расстоянии.
Только вот драка только усугубит моё положение.
Я делаю шаг навстречу служанкам и закрываю кормилицу Мей собой:
— Тётушка, хотя мы семья, я всё ещё ваша гостья, и я никогда не слышала, чтобы хозяева распоряжались слугами гостей. Если вы с чем-то не согласны, скажите мне.
— Юная госпожа, зачем вы так? — сдавленно шепчет кормилица.
Сейчас я не буду ей объяснять, что то, что она готова ради меня пожертвовать своей жизнью, да ещё и попусту, совершенно не означает, что я готова принять подобную жертву. Не хочу взваливать на себя неподъёмный груз.
Поэтому я просто не обращаю внимание на то, что она бормочет и продолжаю стоять. Служанки вынуждены остановиться. Схватить служанку по приказу не то же самое, что отталкивать госпожу
— Юйлин, я действительно погорячилась. Конечно же, назначь наказание сама, но я настаиваю, не менее пяти сотен плетей.
Кормилица и нескольких десятков не выдержит. Скидка в два раза звучит издёвкой, и госпожа Ланши не старается скрыть истинную подоплёку.
Я продолжаю стоять:
— Тётушка, кормилица Мей здесь со мной. Обманула она меня или нет, это моё дело и не имеет никакого отношения к вашему поместью Фейху.
— Юйлин, я забочусь о твоём здоровье, о здоровье моих дочерей и слуг поместья. Пойми меня, пожалуйста, правильно.
— Я приложу все усилия, чтобы кормилица Мей выздоровела.
— Что же, Юйлин, ты вынуждаешь меня. Я не позволю больной слуге войти в свой дом.
Госпожа Ланши выиграла?
Поместье её, и кому в нём находиться, решать только ей. Собственно, она и меня выставит и будет в своём праве. А ведь это идея! Не успев обдумать, я действую:
— Да, тётушка, вы совершенно правы. Я отошлю кормилицу Мей немеделнно.
— Я рада, что ты вспомнила о благоразумии, Юйлин.
Мужеподобные служанки отступают, госпожа Ланши уводит кузин.
Я смотрю им вслед и продолжаю думать. Какие у меня варианты? Посадить пожилую женщину в экипаж и отправить обратно в столицу? Но ведь в столице она чувствовала себя лучше, именно тяжёлая дорога стала причиной резкого ухудшения. Обратный путь она может просто не выдержать.
Поместье закрыто.
Что ещё?
Поместье дяди не в глухом лесу. Искать лекаря — отдельная история. А сейчас мне нужна гостиница, хотя лучше, конечно, лечебница.
— Юная госпожа, зачем же вы? Я уже прожила свою жизнь.
— Даже если ты подошла к концу своей жизни, кормилица Мей, это не повод умирать от плетей, — я почти огрызаюсь. Стараюсь сдержаться, но раздражение и злость прорываются в голос.