Размер шрифта
-
+

Злодейка на полставки или драконий переполох - стр. 17

Пока продолжаю мысленно утешать себя, не замечаю как оказываюсь в поместье.

Слушаю фоном тяжелые вздохи Летти о том, как мы рано вернулись. Затем получаю порцию нотаций от все еще ничего не подозревающего барона.

Засыпаю, едва упав головой на подушку.

Непростой день выжал из меня все соки.

Впечатления, стрессы, переживания и очень странные смешанные эмоции, связанные с Александром.

Все испаряется как по щелчку, только я закрываю глаза.

Кажется, что с этого момента и до первых лучей утреннего солнца, коснувшихся моих век, проходят доли секунды. Но я чувствую себя на удивление выспавшейся и отдохнувшей.

Лениво пробежавшись сонными глазами по роскошному убранству спальни Уинтер, на вский случай щипаю себя за локоть.

Чуда не произошло. Я не вернулась обратно домой. Я по-прежнему Уинтер Блеквуд.

— Миледи, доброе утро, — Летти входит в комнату с кувшином для умывания и мягкими полотенцами. — Милорд ожидает вас.

Уинтер никогда не пропускала семейные завтраки с отцом.

И мне не стоит, хоть я бы предпочла сегодня держаться от барона подальше.

Вдруг Блеквуд уже получил послание от Александра?

Некоторое время сомневаюсь, медлю, но в итоге привожу себя в порядок и спускаюсь к завтраку.

В просторной светлой столовой все как описано в книге.

Один в один.

И даже Блеквуд, читающий утреннюю прессу.

— Доброе утро, батюшка, — присматриваюсь к мужчине с натянутой улыбкой.

Он спокойно переворачивает страницу газеты, отвечает взаимным:

— Здравствуй, золотце. Присаживайся.

Блеквуд пока в хорошем расположении духа, больше не бурчит на меня и даже улыбается.

— Скажите, батюшка, не было ли курьера?

— Нет, почему тебя это интересует?

— Жду новый каталог из салона «Мадам очарование», — вру первое, что приходит в голову, вспоминая любимый модный салон Уинтер.

Мой ответ полностью устраивает Блеквуда. Он снова погружается в чтение.

Я усаживаюсь за стол, беру ароматный ломоть хлеба и подтягиваю к себе масло.

— Надо же, мы вчера пропустили важное событие, — громко восклицает барон.

Я замираю с бутербродом.

— Герцога назначили на должность главы департамента внутренних дел.

— Ой, правда? Как неожиданно.

— Молодой дракон делает успехи. А ты хотела с ним брачные договоренности разорвать.

Барон переворачивает газету, демонстрируя мне статью вчерашнего скандала.

Пресса постаралась и ярко расписала горячую сцену ревности с последующей дракой. Преувеличили все что можно, не забыв добавить мнение главного очевидца — сюрприз, Валери Драмстор.

Стискиваю до скрипа зубы.

Опять эта Валери.

После фразы “Я стояла рядом и утешала рыдающую баронессу” Валери можно награду выдавать “врушка года”.

Про разрыв отношений — ни слова. Ведь никто ничего на самом деле толком не понял.

И это прекрасно.

— Надеюсь, скандал замнется быстро, — сурово выговаривает Блеквуд, — и не подпортит помолвку.

Ой…Ну как сказать…

— Жаль, что ты с герцогом не примешь участие в весенней охоте, — бурчит барон, явно погружаясь в свои мечты о том, как он принимает поздравления с выгодным союзом.

Кому как. Мне вот не жаль.

Весенняя охота перед праздником цветения магнолий — традиционное помпезное мероприятие для сливок общества. Еще один повод блеснуть титулом и наладить выгодные знакомства.

Принять участие - означает попасть в круг наиболее влиятельных лиц и самого императора. Возвыситься над остальными аристократами.

Страница 17