Размер шрифта
-
+

Жизнь Гришки Филиппова, прожитая им неоднократно

1

Топоров – местечко на Киевщине, где родился, жил у бабушки Таси Завальской и проводил школьные каникулы Гришка Филиппов.

2

Собака – на Украине слово мужского рода.

3

Клуня (укр.) – вроде кладовки, пристройка к сараю или хате, где хранится ручной инструмент для работ на земле. Вечером, когда уже затемно, в сарай идти сил нет, клуня удобнее – бросаешь лопату и сапку внутрь, закрываешь, в хату заходишь, сил мыться нет, босые черные ноги обматываешь тряпкой и спишь до рассвета. В северных областях для хранения огородного инструмента используется пространство под высоким крыльцом.

4

Сапка (укр.) – тяпка.

5

Клямка (укр.) – щеколда.

6

Робити на смерть (делать на смерть) – крайне популярный на Украине род смертельного колдовства.

7

Склонение фамилий – типичный украинизм.

8

Халабуда (детск.) – так испокон веков дети всех возрастов и поколений называют шалаш.

9

Репаться (укр.) – трескаться.

10

Ставок (укр.) – пруд.

11

Рынва (укр.) – водосточный желоб.

12

«Танчики» – Гришка долго пытался мне объяснить весьма сложные правила этой азартной детской игры, похожей на «морской бой». Играется на открытом воздухе дни напролет. Советские и немецкие танки и самолеты схематично рисуются на земле в виде мишеней; эти мишени надо поражать, по-разному бросая и втыкая ножи в цель несколько раз, в зависимости от прочности танка. Если простой танк убивается с одного тычка, то в «Фердинанд» надо попасть до пяти раз без промаха. Поразив вражеские танки, ты можешь себе нарисовать танк уровнем повыше и продвинуться вперед. World of Tanks появится только через двадцать пять лет.

13

Робить (укр.) – делает.

14

Занурюе (укр.) – погружает.

15

Папировка – очень вкусный сорт исконно русских раннеспелых яблок, вроде белого налива, но несколько поменьше и еще нежнее. Главная цель всех детей Топорова в начале лета. Папировок в садах всегда столько, что на детвору никто внимания не обращает – пусть едят на здоровье, лишь бы здоровенькими росли.

16

Чумацький шлях – Млечный путь.

17

Коняка – добродушно о лошади.

18

Васю – местное употребление звательного падежа.

19

Дядя Петя – точная копия Фернанделя, только кулаки страшные. Fernandel – настоящее имя Фернан Жозеф Дезире Контанден – крутейший французский актер, очень почитаемый в Топорове в те старинные годы.

20

Да-да, в те годы и дороги в Топорове, и само Брест-Литовское шоссе из Киева на запад еще были замощены брусчаткой. Асфальт положили на брусчатку накануне Олимпиады 1980-го.

21

Жито (укр.) – рожь.

22

«Ревела буря» – естественно, что все в Топорове поют и говорят по-русски или малороссийски; в те годы Киев и Киевщина еще говорят по-русски, хоть и пережили насильственную коренизацию.

23

Балия, иногда баллия (укр. местное) – большое круглое цинковое корыто ведер на шесть воды, чтобы белье стирать, малых детей купать, огурцы замачивать перед засолкой, карасей выпускать после рыбалки детворе на потеху.

24

Вовкулак (укр.) – волколак, человек-волк, самый обычный в той местности оборотень.

25

Черная книга – в те годы каждая травница была свято убеждена в существовании Черной книги – книги официально исчезнувших редчайших лекарственных трав. Естественно, что в заповедных местах те чудо-травы продолжают буйствовать, только надо, чтобы прабабушка согласилась провести и показать.

26

Кошель (укр.) – корзина с ручкой и округлым не плоским дном. Удобно носить на локте – так современные модницы носят сумочки Birkin.

27

Авоська (устар. советск.) – плетеная веревочная сумка-сетка. В наши дни любая прогрессивная девушка поймет тебя, только если ты правильно скажешь fishnet bag. Называть модную вещь авоськой – предосудительная вульгарность.

28

Безмен – карманные пружинные весы с кольцом на палец и крючком, чтобы цеплять груз.

29

Тюратам – исключительно так спецы называют известный всей стране космодром Байконур.

30

Джанибек – Владимир Александрович Джанибеков, гениальнейший из гениальных летчик-космонавт.

31

Волк – Игорь Петрович Волк, великий летчик-испытатель, командир «Волчьей стаи», отряда пилотов «Бурана».

32

Ничего страшного, это всего лишь начала математического анализа.

33

Даманский и Жаланашколь – тщательно забытые кровавые боестолкновения на советско-китайской границе в 1969 году.

34

Scientific American – в советское время читать американские журналы в оригинале – это нормально.

35

Первый отдел (устар. советск.) – жаргонное название маленькой службы КГБ СССР в каждом серьезном конструкторском бюро или институте, отвечавшей за сохранность секретов, безопасность разработчиков и организацию технической разведки. Не путать со Вторыми отделами – «представителями заказчика», или военпредами.

36

«Жюль» – имеется в виду Jules: советские инженеры, их жены и любимые ценили ароматы Christian Dior.

37

«Птичка» – жаргонное название «Бурана». Если трепаться о «птичке», можно было заслуженно получить проблемы не только с Первым отделом (см. выше).

38

«Заборостроительный» или «балетно-копытный» – старинное название маловразумительных шараг, в наши дни крайне расплодившихся и за деньги раздающих дипломы «чтобы было».

39

МВТУ им. Баумана (Московское высшее техническое училище, ранее Императорское Московское техническое училище), оскорбительно и по какой-то неведомой дури названное университетом, более известно выжившим как «Мама, вышли трешку, умираю», «Московская выставка талантливых уродиц», «Могила, вырытая трудами ученых», «Мать вашу, тубус украли!», «Мы вас тут угробим» и прочими крайне неполиткорректными развеселостями.

40

Козероги – студенты первых двух курсов, вырвавшиеся из-под мамкиной юбки на свободу бывшие школьники, жизнерадостно скачущие по всем граблям учебного процесса в Технилище.

41

«Бомбы» (устар.) – если в старину козероги писали шпаргалки микроскопическим почерком, то третьекурсники уже создавали «бомбы» – записи на заранее раздобытых экзаменационных бланках, которые можно было попытаться достать на экзамене. (И напрасно, по мнению доцентов.)

42

МОПИ – Московский областной педагогический институт (он же – Московское общество подруг инженеров, ныне МГОУ). Если бы нынешние школьники знали, с какой изобретательностью, энергией и юной сноровкой их нынешние училки когда-то прорывались сквозь все кордоны на дискотеки в Технилище, то с гораздо большим уважением относились бы к строгим и подтянутым седовласым дамам.

43

Психфак – факультет психологии МГУ им. М.В. Ломоносова, конечно же. В те старинные времена психфаковки любили бауманцев. Да и сейчас не прочь, замечает Гришка.

44

«Christianos ad leones!» – «Христиан львам!» – надежный, проверенный и общественно полезный способ разобраться с мелкими неприятностями вроде эпидемии, неурожая или нечаянно разворованного бюджета.

45

Из соображений конспирации. Революция же!

46

Валерия Ильинична – В.И. Новодворская, советский и российский публицист, политик, диссидент. Основательница советской и российской оппозиционной праволиберальной партии «Демократический союз». Мы с Гришкой вспоминаем и спорим, но похоже, что это события незабываемого 1991-го.

47

В те времена обычно червонец сверху.

48

«Баба с мечом» (устар. советск.) – В 1980-м на строительство киевского монумента «Родина-мать» не хватило запаса нержавеющей стали на Украине, киевские ходоки приезжали к нам, в Залесск, просить руководство «Турбомаша» поделиться. Поделились по-братски. Памятник открывал сам Брежнев. Народ тут же прозвал монумент «Бабой с мечом». Нынче «небратья» спрятали партбилеты и пытаются декоммунизировать «Бабу с мечом», но пока ограничиваются напяливанием черно-красного венка на голову.

49

Все это – тщательно забытая резня русских молдавскими нацистами в Бендерах в дни выпускных вечеров 1992-го.

50

Сектор – инженерно-конструкторское подразделение, обычно около 20–25 человек. В большом конструкторском бюро структура состояла из бригад, секторов, отделов, отделений.

51

«Турбомаш» (устар. советск.) – уникальный институт и завод, выстроенный всей Большой страной, разрабатывал и производил оборудование для всех химических и металлургических заводов Союза и соцстран, космодромов, термояда и прочих неэффективных дел. Таких на планете было семь. Был заботливо вогнан в тоску адептами Невидимой руки рынка, сейчас медленно восстанавливается. По этому поводу Гришка обычно долго матерится.

52

Пепелац (устар. советск.) – транспортное средство из фантастического фильма «Кин-дза-дза!» (Мосфильм, 1986).

53

Букварь (жарг.) – основной учебник из многих по курсу.

54

«Метод огурца» – имеется в виду метод умучивания экзаменатора неумолчным говорением на хотя бы одну выученную тему. Например: «Закон Бернулли является краеугольным камнем гидродинамики точно так же, как и выращивание огурцов в теплицах. Кстати, огурцы подразделяются на следующие сорта…»

55

Крайне популярные у нескольких поколений студентов Технилища названия кафешек и чебуречных. Не сохранились.

56

Гай Фокс, участник «Порохового заговора», во время казни 31 января 1606 года подло и вероломно самоубился, не дожидаясь по-королевски изысканного потрошения заживо.

57

Гришка имеет в виду крайне популярный у советской технической интеллигенции матерный анекдот. При детях повторять не буду.

58

Этот институт тоже заботливо вогнан в тоску Невидимой рукой рынка. Теперь в его корпусах процветает бухгалтерско-экономическая «высшая школа».

59

«Электроника-МК52» – наверное, самый крутой советский калькулятор конца 1980-х, рабочая лошадка кандидатов и докторов. Стоил половину месячной зарплаты инженера.

60

Петр Леонидович Капица, лауреат Нобелевской премии, редкий умница и человечище.

61

Лаврентий Павлович Берия, всесильный глава советских спецслужб, заслуженный Гражданин СССР, подлый британский шпион и наймит империализма. Заслуженных граждан в СССР было только два – Курчатов и Берия, – и оба за Бомбу.

62

Не обращай внимания, это из термодинамики.

63

Курбет – акробатический элемент.

64

«Ящик» (п. я., «пэ-я») – просторечное название индекса советского промышленного объекта, непосредственно производящего тепло, свет и средства их доставки на территорию вероятных партнеров или участвующего в промышленной кооперации с производителями тепла, света и прочих подарков для вероятных партнеров. Например, «Турбомаш» многим непричастным был известен как «п/я А3605».

65

Гришка Филиппов, по-видимому, имеет в виду 1980-й, лучший и последний год его детства.

66

Железка (жарг.) – город, соседствующий с Залесском.

67

Дзержинка (жарг.) – Отдельная орденов Жукова, Ленина и Октябрьской Революции Краснознаменная дивизия оперативного назначения имени Ф.Э. Дзержинского.

68

Это не шутка – всякие интеллигентские легенды о «бандитизме в Казани» или «Бандитском Петербурге» появились гораздо позже. Залесск, как и все русские города, изумленно учился выживать в святые 1990-е. Так бывает.

69

«Макар» (простореч.) – 9-мм пистолет Макарова (ПМ, Индекс ГРАУ – 56-А-125).

70

На «Турбомаше» сварку нержавеющих сталей выполняли с применением автоматических установок разработки Института электросварки АН УССР им. Е.О. Патона.

71

Гришка рассказывает о термоядерном синтезе.

72

Гришка, естественно, не держит в голове мелочи. Имеется в виду знаменитая шутка Иоганна Кеплера «Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках. Славному придворному советнику Его Императорского Величества, господину Иоганну Маттею Вакгеру фон Вакенфельсу, золотому рыцарю и прочая, покровителю наук и философов, господину моему благодетелю», 1611 год.

73

«Сокровища Атлантиды» (Warlords of Atlantis, 1978) – развесистая британская клюква, лидер кинопроката СССР в 1981-м.

74

Пасмы (укр.) – спутанные косы, жгуты. Гришка с перепугу говорит на языке детства.

75

Пензия – пенсия. Здесь и далее будут встречаться местные словечки, до которых Гришка большой ценитель.

Страница notes