Размер шрифта
-
+

Железное сердце. Книга 1. Дочь часовщика - стр. 80

Но полковник смотрел строго, а тон его не допускал возражений. Его лицо словно осунулось от напряжения и тревоги, которую он старался не показывать, но мне-то она была хорошо видна. Губы его плотно сжались, рот превратился в тонкую линию, на лбу залегла морщина. Я вздохнула, повернулась и пошла вперед.

Совсем не весело возвращаться с прогулки через быстро темнеющие заросли, каждую секунду ожидая, что вот-вот громыхнет выстрел, и пуля вопьется под лопатку, или твой спутник вскрикнет и осядет на тропинку.

Однако из леса, который теперь казался мне очень страшным, мы выбрались без приключений. Начались земли поместья, открылась каменная стена сада-лабиринта и пространства лужаек, приятно позолоченные уходящим солнцем.

— Сбавим шаг. Сильно перепугались, Майя? Уверен, раньше вам в таких переделках бывать не доводилось.

— Ничего, — ответила я. — Уже привыкла. Позавчера я пряталась и убегала от вас, сегодня прячусь и убегаю вместе с вами. А завтра, наверное, ради разнообразия, вы будете убегать и прятаться от меня.

Полковник рассмеялся и дружески пожал мой локоть.

— Вот это бойцовский дух! Вы храбрый новобранец, Майя. Так держать!

Я слабо улыбнулась ему. Полковник заметил с неудовольствием:

— Однако для вас я опасный спутник. Из-за меня вы оказались на прицеле.

Я ничего не ответила, потому обдумывала нелепую и ужасную догадку.

Когда раздался выстрел, полковник уже ушел далеко в лес. Полковник одет в черное. Я стояла у стены. На мне светлая шаль и яркое голубое платье. Злоумышленник отлично видел, в кого целился. Пуля предназначалась не наместнику. Ее уготовили мне.

*История мастера Жакемара рассказывается в книге «Ассистентка антиквара и город механических диковин»

14. Глава 14 Тайна часов

Возле крыльца было пусто, вдалеке слуга возился у баронской кареты. Видимо, матушка полковника вернулась из города после встречи с пастором и приказчиками магазинов. Так и оказалось: госпожа Шварц и ее горничная, нагруженные свертками, неспешно брели по аллее к дому.

Хорошо, что мы не столкнулись с ними у входа в замок. И я, и барон, выглядели дико. Мои косы растрепались, в волосах полно сора, платье испачкано глиной. У полковника к рукаву сюртука прицепились репейники, на брюках пятна от травы. Госпожа Шварц могла сделать неверные выводы о том, чем мы занимались на прогулке.

Мы быстро зашли в пустой холл и поднялись на второй этаж. Тут фон Морунген придержал меня за плечо.

— Майя, воздержитесь от прогулок несколько дней, пока не будет пойман тот, кто на нас покушался. Вряд ли этот человек будет бродить возле замка — тут есть Кербер и другие псы — но осторожность не помешает. Я сейчас уеду…

— Вы же не отправитесь прочесывать лес один, на ночь глядя?!

— Я знаю, что делать. Пока поговорю с полицмейстером и старшим егерем. Они примут нужные меры. Уже завтра все выяснится, и злоумышленник отправится в тюрьму. Идите к себе, Майя, и спите спокойно.

Дверь хлопнула, внизу раздались женские голоса.

Барон собрался уходить, но я спохватилась и вцепилась в его рукав.

— Ваша милость! Как ваше сердце? В порядке? Когда вы… лежали на мне, я слышала, оно билось иначе.

— В порядке, — нетерпеливо сказал он. Но я проявила настойчивость.

— Стойте на месте!

Я крепко взяла фон Морунгена за лацкан сюртука, а второй рукой залезла ему под жилет. Положила ладонь на рубашку и сосредоточилась. Стоило мне коснуться его груди, как тут же, нежданно-негаданно, проснулся дар. Даже не открывая железную дверцу к сердцу, сквозь одежду, кожу и плоть я увидела светящиеся очертания механизма и четко услышала его ход. Тревожных алых точек и линий не было, ритм биения — вновь на три такта — радовал равномерностью.

Страница 80