Записки сантехника о кино - стр. 10
– Отличный, без дураков.
– «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.
– Ну, я старался.
– А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
– Да никак. Жду, когда само пройдет.
– Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
– Да, блин, даже когда денег – валом, все интересное скупить просто невозможно.
– Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
– В бесцензурном переводе вживую.
– Человек может чихать, оговориться и т. д.
– А может не чихать и не оговариваться.
– Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
– С точки зрения эксперта по сферическим коням – безусловно.
– Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
– Без понятия.
– Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.
– Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».
– Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
– Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
– Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?
– Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
– Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.
– А как надо?
– Например, просто Дмитрий.
– Да я вроде никому ничего не навязываю.
– Одно непонятно – какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод – он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.
– А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.
– Жил бы в СПб – пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.
– Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится – заходи, не нравится – пошел на хер.
– Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?
– Да. Мою.
– Дима, я вот чего не пойму, вживую – это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!
– Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
– Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
– Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи – правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
– Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
– Дубляж фильмы – это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.