Размер шрифта
-
+

Записки сантехника о кино - стр. 12

Приведем и другие примеры. В главе X читаем: «И держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. «Испаньола» неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны». С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так:

«Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. «Испаньола» все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду». Или вот: «Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта». В оригинале же сказано следующее: «Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смоллетту было удобнее в нее спуститься».

www.kalanov.ru

Следом за тупыми сантехниками уже и «безграмотная матросня» берется поучать профессионалов.


Из общения в комментариях:


– Уверен, что, если «вскрыть» переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.

– И что? От этого кривой перевод станет лучше?


– Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины – это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.

– Ты дурак?


– Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?

– Нет.


– Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?

– Он может в словаре посмотреть.


– Вот-с и перевел аки смог.

– О том и речь.


– Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.

– Ну, тебе-то из погреба виднее.


– А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.

– Ты дурак?


– Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.

– Ты дурак?


– Кстати, Флинт – фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.

– Флинт – это кремень.


– Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?

– Это я умный потому что.


– Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.

– Не понял, о чем ты.


– Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.

– Не обязательно стучать, лучше думать.


– К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим «Остров сокровищ» в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав «правильно переведенные» фразы типа «скучно, как в конских широтах» или «не задерживайся на оверштаге»… Есть сильное подозрение, что популярность «Острова сокровищ» в «правильном» переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.

– Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна – в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия «для даунов» – это твоя личная проблема, а не автора книги.


– А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную «тогда» и для «там», популярной здесь и сейчас – и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.

Страница 12