Заледеневший - стр. 13
«Может, он собирается покрутить пистолет на манер «бутылочки»?» – подумала Лиленд, но тут же признала эту мысль безумной. «Будь же серьезной, – приказала она себе. – Он просто хочет посмотреть, как я реагирую на оружие».
– Вам необходимо усвоить кое-что еще, – сказал Зак. – Начальник станции по положению считается помощником федерального маршала США. Я принял присягу и прошел соответствующую подготовку. А значит, здесь я и есть закон. Понимайте это буквально.
Сильнейшая усталость похожа на опьянение – она снимает ограничения и провоцирует на шалости, Халли. Слова вырвались сами собой:
– Позвольте мне?
Прежде чем Грейтер успел что-либо возразить, Халли схватила пистолет. Выщелкнув обойму, поймала ее левой рукой на лету, затем передернула затвор, выбросив патрон из ствола, и поймала его, крутящегося в воздухе, той же ладонью, где уже лежала обойма. Ей было очень приятно наблюдать, что Грейтер едва сдерживается, пытаясь не показать свое удивление.
– Вы предпочитаете сороковой калибр триста пятьдесят седьмому?
– Итак, вы знакомы с оружием, – спокойно констатировал начальник станции. – Отлично. Теперь положите-ка мой пистолет на стол.
– Выросла на ферме в Вирджинии. Мне больше по душе дульная скорость «магнума». – Лиленд вставила на место магазин, защелкнула фиксатор ствола, сняла пистолет со взвода и положила его на стол, поставив рядом пузатый патрон. – Не люблю оставлять патрон в патроннике. На «ЗИГе» нет предохранителя, – пояснила она.
– Сороковой калибр – это то, чем мы располагаем. Предохранители – для «перфораторов». Хотя в деле несколько медленный. – Грейтер убрал со стола чехол для удостоверения и пистолет. – Итак, можно закончить разговор, поскольку все ясно. Мерритт продолжает исследования. Я слежу за тем, чтобы все остались живы. Ваша задача – продержаться положенное время и убраться отсюда.
Впервые в его голосе послышалось удовлетворение. И это переполнило чашу терпения Халли.
– Мистер Грейтер, что я такого сделала, чтобы за столь короткое время нашего знакомства так сильно вас взбесить?
Выражение его лица не изменилось. Да и был ли у этого человека на лице хоть один мускул?
– Меня взбесило само ваше появление здесь.
– Но почему? Я же здесь для того, чтобы помочь. Ведь до этого мы никогда не встречались.
– В моем отношении к вам нет ничего личного. Полюс – это такое место на земле, где проще простого умереть по причине неосторожности и неосведомленности.
Зак уставился на Халли долгим тяжелым и пристальным взглядом, а потом посмотрел на фотографии на столе.
– Но я-то человек опытный. И, по большей части, весьма осведомленный.
Если Грейтер и понял всю иронию ее высказывания, то не подал виду.
– Рад это слышать. Постоянно держите в памяти: наша станция – что-то вроде сторожевого поста на Марсе, только здесь холоднее и темнее.
– Я это понимаю. Поверьте, понимаю.
Сейчас Халли просто хотелось хоть немного поспать.
– И последнее: не подходите к подвалу и «Старому полюсу».
– А что это?
– Почитайте инструкцию по пребыванию на станции.
– У меня нет никакой инструкции по пребыванию на станции.
– Боже милостивый! – Закрыв глаза, Грейтер всплеснул руками. – Вас хотя бы снабдили всем необходимым в Центре?
– Центр контроля заболеваний в Вашингтоне? Вы его имеете в виду?
– Центр по снабжению одеждой. На «Мак-Мердо». Вы же там получали обмундирование для экстремально холодных погодных условий.