Юйко (не)ищет мужа - стр. 14
Склонившись чуть ли не до пола, Лия зашаркала обратно за дверь.
– Прошу, позовите, когда можно будет войти, – смущённо пискнула со стороны коридора.
Вместо позволения она услышала лошадиный ржач с похрюкиваниями и мелодичный мужской смех. И, в то время как я могла лишь трястись от хохота, Сэчжень шустро оделся и наклонился ко мне. Чмокнул в лоб и попрощался.
– Увидимся вечером? – заулыбалась я, хотя скулы уже болели от долгого напряжения.
– Встретимся через неделю, – грустно поправил Сэчжень, – когда вы оставите лишь одного жениха, светлая госпожа.
Он ушёл, оставив в моей груди неприятное, сжимающееся чувство. Зато вернулась Лия, раскрасневшаяся и путающаяся в словах. Зато она не путалась в тканях и эфирных маслах, умело возвращая светлой госпоже царственный вид и смывая с неё остатки мужского аромата.
9
Меня умыли, переодели и накормили, а после отправили на первое неловкое свидание с мужчиной, чьë имя я никак не могла запомнить. Затем отправили на второе, а на третий день – на третье. Каждый день новый наряд: белоснежный, бирюзовый, а теперь, вот, коралловый. Длинное коралловое платье, как и прошлые, было расшито по подолу. Как я поняла, украшения прикрепляли не столько ради восхваления, сколько для борьбы с игривым ветром. Должно быть, всë дело в холмистой местности, но задувало знатно и ежедневно.
Итак, меня нарядили в кораллового цвета платье, украшенное цветочным узором по подолу. Волосы заплели в две косы и собрали ракушками по бокам.
– Кто сегодня? – спросила я перед выходом.
– Сегодня вы проведëте день с Вэй Бингвеном, – подсказала Лия, прислуживающая мне на каждом свидании.
Я устало выдохнула. Предложение устроить с каждым по свиданию казалось мне прекрасным способом отдалить ненужную свадьбу, но оказалось невыносимо скучным занятием. Первый жених показывал, какой он чудесный стрелок, рассказывал о своих походах и финансовом состоянии, и ни слова не спросил обо мне. Второй заигрывал и пытался распускать руки. Он рассказывал, что у него несколько отпрысков от наложниц. Полагаю, хотел доказать, что способен заделать малыша и мне, но звучал так противно, что я хотела отделаться от мужлана как можно скорее.
Сегодня меня ждал Пингвин, способный лучник и родственник советника Вэя. Я не ждала от третьего свидания ничего нового, полагая, что познала все возможные заигрывания в этом ужасном мире.
Ветер на холмах игрался с ветками деревьев и висящих на них колокольчиках. Тут и там слышался заливистый перезвон, а мы с Лией шли к уже знакомому мне месту пикника, в котором начиналось каждое моë свидание. Невысокий холмик, засаженный деревьями, похожими на сливу, встретил шелестом листвы и ароматом цветов. Я остановилась, прикрыла глаза и вдохнула полной грудью. Низ рëбер сдавило тугим поясом.
– Прошу прощения, что задержался, светлая госпожа, – поклонился запыхавшийся Пингвин.
Лицо его раскраснелось, а лоб покрылся капельками пота. Грудь мужчины медленно вздымалась в попытке отдышаться. За ним следовал мальчик-служка с длинной косицей. Он нëс лук и колчан со стрелами, и ещë какой-то набитый под завязку мешочек.
Я уселась перед заранее разложенным пледом с корзинками еды и попросила Лию наполнить мою чашу соком. Пингвин молча сел напротив и потянулся к лепëшке с бужениной. Некоторое время тишину прерывали лишь колокольчики на деревьях. Ветер старательно поддувал под плед, но слуги вбили его в землю с помощью деревянных колышков. Я радовалась тому, что никто не прерывал мой обед, но недолго. Спустя чудесные мгновенья тишины к нам подобрался ещë один служка, что-то шепнул Пингвину, и на пухлом лице зародилось подобие улыбки. Родственник советника старательно сдерживал уголки губ, стремящихся вверх.