Йога – путь волшебника - стр. 15
12. Восемь ступеней на пути йоги
Когда человек избавляется от страстных желаний разума, о Арджуна, и находит удовлетворённость в Высшем Я, тогда он называется успокоившим разум. (Бхагавадгита, 2-55)
В книжных магазинах можно найти много книг по йоге. Большинство из этих книг написаны относительно недавно – йога для спины, йога для живота, йога сна, йога любви… Между тем, йога – это духовное учение, уходящее корнями в прошлое на тысячелетия. И есть одна особенная книга, которой обычно на книжных полках нет, но которую стоит попытаться прочитать всем, кто практикует йогу. Это Йога-сутры Патанджали.
Я не случайно сказал "попытаться". Дело в том, что это глубокий текст, раскрывающий философию йоги. Приступив к чтению, вы ощутите себя в центре океана, когда крутишь головой по сторонам, а взгляду не за что зацепиться. Это новый мир, в котором нет концепций, привычных европейскому разуму.
И ещё одна особенность – Йога-сутры написаны на санскрите. А это язык мудрости. Современный социум не заинтересован в том, чтобы люди становились мудрыми, и начинали управлять тем, что сейчас воспринимают как данность или "карму". Поэтому многие слова, описывающие духовный мир и движение в нём, в современных языках попросту отсутствуют. И при попытке перевести с санскрита такое слово, вы можете найти несколько десятков очень разных по смыслу современных слов, комбинация которых даёт лишь слабый намёк на переводимое понятие. А теперь представьте возможное количество версий перевода одного предложения, содержащего десяток слов, если каждое слово имеет, допустим, десяток переводов. Насколько разными по смыслу окажутся эти предложения! Таким образом, в результате перевода духовной книги с санскрита вы можете получить поваренную книгу, а можете оказаться с инструкцией по обслуживанию мотоцикла. Помните, как я предложил перевести слово Йога как Счастье? Это мой личный инсайт, моё видение йоги. Очень многое зависит от глубины переводчика и от того, как он видит тему.
В начале каждой главы я привожу цитату из Бхагавадгиты. Санскрит я не знаю, но в Индии мне удалось приобрести замечательный перевод Бхагавадгиты, в котором каждому слову санскрита сопоставлено одно, наиболее подходящее с точки зрения переводчика, слово на английском. Так вот, дословный перевод на английский язык процитированной выше шлоки выглядит следующим образом:
А по-русски это звучит приблизительно так: тщательно отбросить; когда; страстные желания; все; о Арджуна; принадлежа к разуму; в Высшем Я; один; через радость Высшего Я; доволен; стабильность ума; тогда; называется.
Это даже не конструктор Лего или шарада, это тюбики с красками, используя которые переводчик пишет свою картину. Теперь вы понимаете, насколько вольным является перевод священных текстов на современные языки.
В интернете вы можете найти разные переводы Йога-сутр Патанджали на русский язык. Каждый перевод – это шедевр. Однако, чтобы за авторским видением темы уловить базовый посыл Патанджали, примените хитрый приём – попробуйте читать несколько переводов параллельно.
Объем текста Йога-сутр совсем небольшой – чуть больше десятка страниц. Читая его, вы прикоснётесь к зёрнышку, из которого выросло огромное ветвистое дерево книг по йоге, представленных в книжных магазинах. Вы удивитесь насколько чёткой и лаконичной является йога в своей основе. Делай раз, делай два, делай три…