Вызволение сути - стр. 95
“Сделка” – мой первый американский рассказ
Библиография с историографией
The Deal, (pp. 119-126) – a short story in
A special CONFRONTATION Anthology Issue
Exile and the Writer
Edited by Martin Tucker
Published by Long Island University, Nos. 27-28, 1984, 350 p.
ISBN 0-913057-01-0
До этого рассказа я писал в Америке только стихи. Но вдруг меня осенила прозаическая идея и, я написал этот рассказ, сидя на работе. На своей прекрасной инженерно-мэнеджерской работе. Постыдная моя неблагодарность по отношению к великолепной фирме, которая наняла меня. Но это было уже к концу моего пребывания в ней, в 1982 году. Теперь, в качестве компенсации, я литературно прославляю эту дорогую мне техническую фирму.
Рассказ образовался из услышанной от моего свояка истории: некий покупатель отказался от принятия заказанного груза, тогда продавец привёз и вывалил груз у порога нарушившего договор покупателя.
Меня поразили американские бесцеремонность и упорство продавца. Однако идея рассказа не имела отношения к этой истории.
Рассказ получился ладный, его опубликовали в Новой Газете, что в Нью-Йорке, и я решил перевести его на английский, чтобы показать американской литературе “кузькину мать”. Я прекрасно понимал, что сам сделать литературный перевод я не смогу, поскольку я убеждён, что язык, на который переводят, должен быть родным.
В то время я не знал хорошего переводчика, но зато у меня была в близких подругах толково-разговорчивая и умная американочка, которая, например, с увлечением читала Сартра “Бытие и ничто” и могла вполне связно обсуждать содержание этой книги. Она предложила отредактировать мой рассказ, который я перевёл, как смог. Она с воодушевлением переворотила весь текст, чтобы он звучал по-американски, внимая моим комментариям в перерывах между нашими сближениями. По-английски рассказ называется The Deal.
Я решил послать рассказ не куда-нибудь, а в Playboy. Что из этого вышло, описано в книге Правота желаний>17 на страницах 323, 324
В итоге The Deal был опубликован в специальном номере литературного журнала Confrontation, издававшийся Long Island University. Этот номер был посвящён писателям в эмиграции.
На обложке перечислены имена главных авторов, в том числе Иосиф Бродский. В этом журнале появилась первая публикация его стихотворения на английском Cafe Trieste: San Francisco. Подробный филологический разбор этого стихотворения сделан С. Г. Николаевым.
В журнале также имеется перевод Бродского на английский Мандельштамовского стихотворения “Tristia” – моего любимого стихотворения ленинградской юности – времён пылкой влюблённости в девушку с обильно волосатым анусом.
Моё же имя на обложку не попало, а скрылось в “and others…” (и другие…).
Затем Сделка открывала мой первый сборник рассказов Мускулистая смерть>6,
А через 17 лет рассказ перекочевал в кирпич избранного Чтоб знали!>13
The Deal вошёл в мой сборник на английском языке Prostitution Divine>19.
Рассказ этот стал первым в созданном мною жанре, не бывалом в русской литературе – в жанре романтической порнографии. Хотя порнографии в этом рассказе было – кот наплакал.
Кощунственный ряд
Наконец, появился электронный вариант книги, изданной ещё в 1999 году на английском языке.
Перевод названия этой редкой и необычной книги такой: