Размер шрифта
-
+

Влюбленные - стр. 37

– И от драконов, – ответил Грант.

Хантер закатил глаза.

– Глупый! Никаких драконов не бывает!

– Нет, они есть!

– Не смей называть своего брата глупым, – вмешалась Амелия. – Никогда! Понятно?

– Поня-ятно… Только скажи ему, что драконы – это выдумки.

– Выдумки или нет, но этот ров их точно задержит, – дипломатично заметила она.

Какое-то время спустя они вернулись под зонт и легли на циновку, и Амелия стала читать им сказку. Она прочла одну и начала вторую – из другой книжки, но прежде чем она закончила, Грант уснул, удобно положив голову к ней на колени. Какое-то время спустя Хантер перевернулся на живот и, опустив голову на руку, тоже задремал.

Отложив книгу в сторону, Амелия долго смотрела на сыновей – на свое главное и единственное сокровище. У Хантера были темные, вьющиеся волосы, как у ее отца. У Гранта волосы были прямыми и более светлыми, с легкой рыжиной, как у нее. Глаза у обоих были голубыми, и Амелия уже не раз благодарила за это прихотливые законы наследственности. Меньше всего ей хотелось, чтобы глаза у ее сыновей были карими, как у Джереми. Правда, когда-то глаза мужа ей очень нравились, но это было очень давно – целую жизнь назад, еще в те времена, когда Джереми еще умел смотреть на нее с любовью и обожанием. С тех пор действительно прошла целая жизнь, нет – целая вечность. Во всяком случае, когда Джереми смотрел на нее в последний раз, в его глазах она читала только ненависть и гнев.

Поежившись, как от холода, Амелия постаралась отогнать от себя непрошеные мысли и стала любоваться морем. Потом она откинулась на спину и, обняв сыновей обеими руками, заснула.

* * *

На ужин были спагетти болоньезе. Пока дети ели, Амелия спросила у Стеф, не она ли починила мяч.

– С этим мячом какая-то странная история, – ответила няня, помогая Гранту накрутить макароны на вилку. – Вообще-то я его выбросила пару дней назад. Но вчера он снова оказался на веранде – аккуратно заклеенный и надутый. Я думала, это ты сделала.

– Нет, не я… – Амелия слегка пожала плечами. – Действительно странно! Не мог же он сам себе заплатку на бок налепить?!

– Это, наверное, Берни, – отмахнулась Стеф небрежно. В данный момент ее куда больше беспокоили макароны, которые Грант уронил на скатерть, чем тайна починенного мяча.

Когда ужин был закончен, Амелия сказала:

– Если ты уберешь со стола, я сама детей выкупаю.

– Ты уверена? Прибраться – минутное дело, а вот купать этих пиратов задачка потруднее.

– Это верно, – улыбнулась Амелия. – Но я слишком по ним соскучилась. На этой неделе мне, честно говоря, было не до них: даже когда я была здесь, то большей частью все равно думала о другом.

– Я понимаю… – Стеф сгрузила грязные тарелки в раковину и добавила нерешительно: – Сегодня в местной газете опубликовали подробный отчет о процессе и… и о твоих показаниях. Я на всякий случай купила один экземпляр – вдруг ты захочешь посмотреть.

– Нет, не захочу, – заверила Амелия. – Всю неделю я даже телевизор выключала, когда передавали новости. Все, что мне нужно знать об этом деле, я знаю, а домыслы журналистов меня не интересуют.

И она велела сыновьям идти наверх. Хантер и Грант немного поныли, но послушались. Совсем скоро оба сидели в ванне, и Амелия опустилась рядом на колени, чтобы самой отмерить и растворить в воде нужное количество шампуня (мальчики частенько злоупотребляли этим средством, так что белоснежная гора пены поднималась чуть не до потолка ванной комнаты). Прежде чем опустить руку в воду, Амелия машинально попыталась снять часы, но обнаружила, что их нет на запястье.

Страница 37