Размер шрифта
-
+

Удивительная этимология - стр. 4

Первый научный этимологический словарь русского языка появился в конце XIX в. А в прошлом столетии были изданы «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского и «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера, а также несколько кратких этимологических словарей.

Речь братьев-славян

В одной из своих книг Л. В. Успенский сделал интересное сравнение русских и болгарских слов.

„Когда наш солдат вступал в беседу с болгарином, они, мило улыбаясь друг другу, всё время пытались умерить темп разговора.

– Мил человек, – уговаривал русский, – не говори ты так быстро, говори помедленней!

– Моля те, другарю, не говори така борзо, говори бавно!

Первая половина этого предложения никого из нас не смущала: «така́ бо́рзо» – значит «так быстро». Естественно, «борзый конь» и по-русски «быстрый конь»… А вот неожиданное «ба́вно» наводило на размышления…

– Как же говорят – братский язык, самый близкий?.. А получается всё наоборот. У нас «заба́вно» – весело, потешно, а у них «ба́вно» – медленно. Где медленно, так какое уж веселье…“

Слова-пришельцы

В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском языке? Берём наугад какую-нибудь газету – хотя бы «Спорт». Раскрываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot [фу: т]1 по-английски значит «нога», а ball [бо: л] – «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы из английского языка.

Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр – также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются и спорт, и олимпиада, призёр, хоккей, шайба, диск, стадион, матч, тайм, бокс, спринтер, стайер, гроссмейстер, старт, финиш.

Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?

Возьмём, например, авиационную терминологию: штурман, радист, пилот, стюардесса, фюзеляж, мотор, шасси и т. д. – всё это заимствованные слова.

А ещё терапевт, хирург, ангина, микроб, аппендицит, аспирин, скальпель, инъекция, донор, кино, радио, телевизор, газета, журнал, геометрия, физика, химия, культура, прогресс, демократия, миграция, оппозиция, результат, технология, тест, циклон – мы часто слышим и сами произносим эти и многие другие иноязычные по своему происхождению слова, которые стали весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка.

Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем больше он пополняется словами из других языков, тем этот язык совершеннее и богаче.

Под защитой богов

Именем Мегера (что значит «завистница») древние греки называли одну из трёх эриний, богинь-мстительниц, защитниц нравственных устоев. Эринии карали за всякую несправедливость, особенно за убийства; изображались со змеями в волосах, длинным языком, раскалёнными зубами, с факелом и бичом в руках. В переносном смысле

Страница 4