Ты не станешь злодеем! - стр. 16
Уильям не выдержал и, взбежав по крыльцу, пропал в доме. Родители же его ещё посмеялись со мной, подтрунивая над сыном. Проходя мимо слуг, я заметила, что они расслабились. Явно ждали меня в полуобморочном или предистеричном состоянии, а тут обычная Аннабель. Ой, зато у них вон Уильям коней кидает, как говаривала кормилица. Я никогда эту фразу не понимала. Раньше. Теперь вижу, что это значит: гарцует, как наглый молодой жеребец, недовольный, что его, видите ли, объездить хотят.
Ужин прошёл мирно. Уильям взял себя в руки и уверенно исполнял не только обязанности жениха, такие, как ухаживать за невестой, подливать вина и подкладывать горячее, но и поддерживал абстрактную беседу о политике и искусстве.
После десерта, когда слуги начали убирать со стола, мы перебрались к камину, что врезан в дальнюю стену малого обеденного зала. Очень уютное решение, должна отметить. Ближе к окну и выходу в сад, где воздух свежий и приятный, стоит обеденный стол, а дальше вглубь помещения место, где можно приятно провести вечер за тёплым разговором, если не хочется расходиться сразу после принятия пищи.
Я, как обычно, сняла туфли и прошлась босиком по густому ворсу ковра. Такое можно позволить себе только дома или в гостях у самых близких, какими я считаю герцогов Дариэльских. Моё поведение смягчило Уильяма, так по-домашнему получилось. Он присел в соседнее с моим кресло и накрыл мою ладонь, покоящуюся на подлокотнике, своей. Герцог и герцогиня умилились, я тоже порадовалась.
Значит, не всё у нас потеряно? Осталось убедить жениха компенсировать ущерб таверне. Тогда я смогу со спокойной совестью и дальше любить его. Но будем делать это осторожно. Чтобы он понял, что натворил, в отрыве от эмоций, связанных с главарём. Именно этот недруг детства заставляет Уильяма ершиться и выпускать защитные иголки. Да, всё получится, я справлюсь с ведением диалога.
Подготовим только почву. Разговор у камина, вроде бы, клеился. Славно. Герцог спросил, что же случилось, почему меня похитили, чего хотели. Хмурое “украшения” от Уильяма я игнорирую. Рассказываю, что сама во всём виновата, дурында. Нет, такое слово перед герцогами произносить не стоит. Но в остальном я не стала скрывать подробностей. Да, отпустила сумочку не сразу, попыталась вырвать у двух здоровых мужиков. Да, я, хрупкая герцогиня. Верно, ваше сиятельство, хрупкая, но решительная, это вы хорошо подметили. А ещё дурында, ага.
— В этом вся ты, Аннабель, — умиляется герцогиня-мать.
Не скрываю я и того, что рука запуталась в шлейке, а платье зацепилось за гвоздь, или что там было на самом деле. Так я и оказалась в карете.
— Спасибо, хоть не стали тащить волоком по мостовой! — воскликнула я, но запоздало поняла, что дала очередной повод Уильяму. И он не подводит:
— Впервые вижу жертву грабежа, которая ещё и благодарит преступников...
Снова проигнорировав выпад, я восклицаю:
— Какой сегодня чудный вечер, не находите? Тепло, безоблачно. Самое время для прогулок под луной.
— Романтических прогулок, — очень прозрачно намекает герцогиня, видя, что Уильям отвлёкся и не отреагировал на мой намёк. Нет, надо выдергивать его из негативных мыслей. В сад, вперёд в сад! Как бы ещё прозрачней намекнуть, а?
Вдруг в разговор неожиданно вступил герцог-отец. Он задумчиво погладил лёгкую бородку и мечтательно заявил: