Размер шрифта
-
+

Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный - стр. 22

Antonio: Cпасибо, не плохо. А это кто?

Ahmet: Это моя подруга.

Antonio: Как её зовут?

Ahmet: Её зовут Айше.

Antonio: Привет Айше! Я Антонио.

Ayşe: Привет Антонио! Очень приятно!

Antonio: Мне тоже! Ты откуда?

Ayşe: Я турчанка. А ты?

Antonio: Я итальянец. Как поживаешь?

Ayşe: Cпасибо, хорошо? А у тебя как дела?

Antonio: Cпасибо, у меня тоже все хорошо.

Ayşe: Ладно, ребята – до скорого!

Antonio ve Ahmet: Увидимся!


Перевод:

Antonio: Günaydın!

Ahmet: Günaydın!

Antonio: Ne haber, Ahmet?

Ahmet: iyilik! Herşey yolunda! Sende ne var ne yok?

Antonio: Teşekkürler, fena değil. Bu da kim?

Ahmet: Bu benim arkadaşım.

Antonio: Onun adı ne?

Ahmet: Onun adı Ayşe.

Antonio: Selam, Аyşe! Ben Antonio.

Ayşe: Merhaba, Antonio! – Memnum oldum!

Antonio: Ben de! Nerelisin?

Ayşe: Ben Türküm. Ya sen?

Antonio: Ben İtalyalıyım. Nasılsın?

Ayşe: İyiyim, teşekkür ederim! Sen nasılsın?

Antonio: Teşekkürler, ben de iyiyim.

Ayşe: Peki, çocuklar! Görüşmek üzere!

Antonio ve Ahmet: Gürüşürüz!

Сочетания аффиксов

Итак, мы поняли что грамматика турецкого языка осуществляется путем присоединения вагончиков к слову. Подведем итоги и посмотрим, какое место занимает здесь аффикс сказуемости.


Если речь идет о существительных, то:


1. Множественное число сразу следует за словом

kız дочка – kızlar дочки


2. Притяжательный аффикс идет за самим словом, либо, если есть аффикс множественно числа – то после него.

Kız+lar+ım мои дочки


3. Аффикс падежа стоит в конце, либо, если это сказуемое, то перед аффиксом сказуемости.

Kız+lar+ım+da – у моих дочек

Аффикс сказуемости ВСЕГДА замыкает предложение – стоит на самом последнем месте.

Biz kızlarımızdayız. Мы (находимся) у наших дочек.


Очень часто в ходу сочетание местного падежа и аффикса сказуемости:

Neredesin? – Где ты?

Ben evdeyim. – Я дома.

Buradayım. – Я здесь.

Sen evde misin? – Ты дома?

Hayır, ben evde değilim.


С аффиксом сказуемости так же, часто сочетается притяжательные формы.


Я твой друг.

Ben senin arkadaşınım.


Ты мой друг.

Sen benim arkadaşımsın.


Тут часто возникает путаница – учащийся не знает, на что ориентироваться при выборе аффикса – о каком лице тут идет речь. Ведь есть и слово «ты» и слово «мой/ (я)». На самом деле все просто.

Всегда в голове переведите вначале притяжательную часть – кто кому принадлежит. В данном примере «мой друг» – «benim arkadaşım». Потом посмотрите о ком идет речь – о тебе. Ты – мой друг. А раз речь идет о тебе – это второе лицо единственное число. Получаем «Arkadaşımsın».


Вы наши друзья.

Siz bizim arkadaşlarımızsınız.


Конструкции эти довольно громоздкие, и чтобы получалось произносить их не задумываясь, вам придется немного потренироваться. Сами турки в устной речи чтобы сократить длинное слово иногда вынимают аффикс принадлежности – так как он уже обозначен в самом притяжательном местоимении. В уроке о притяжательных аффиксах в самом начале учебника уже рассказывалось, что фразу типа «это мой дом» – «bu benim evim» можно произнести в полной форме – как в примере, а можно в сокращенной. Турки предпочитают сокращение по типу «evim» – поставить аффикс и опустить местоимение. Но редко можно услышать и сокращение обратного вида – «benim ev». Такую форму как раз и употребляют, когда слово длинное и к нему прибавляется слишком много аффиксов. Чтобы избежать громоздкости местоимение оставляют, а притяжательную форму вынимают – «Siz bizim arkadaşsınız». При вопросительной и отрицательной формах переноситься, само собой, только аффикс сказуемости.

Страница 22