Размер шрифта
-
+

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения - стр. 4

(сказал) horoz (петух). «Ahh (ах), keşke orada biz olsak(если бы мы были там)

Деепричастия на -ar … -maz (как только)

Схема: Корень или основа глагола + аффикс настоящего-будущего времени корень или основа глагола + отрицательный аффикс третьего лица единственного числа настоящего-будущего времени глагол.


1. Если основа заканчивается на гласный прибавляем аффикс -r: erir, söyler, uyur, atlar.

2. Если в основе один слог, мы прибавляем -ar (широкий гласный и r): yapar, serer, koşar, örer, kırar, girer, susar, güler

3. К многосложным словам мы прибавляем -ır (один из узких гласных + r): pişirir, götürür, konuşur, çalışır



+ отрицательный аффикс 3-го лица единственного числа настоящего-будущего времени:



Эта глагольная форма не изменяется по лицам и числам: yapar yapmaz


Действие, выраженное глаголом, осуществляется или будет осуществлено сразу же после действия, выраженного формой нa -ar … -maz. Отвечает на вопрос Как только? или Что сделав? В отличие от формы на -inca передаёт большее усиление смысла.


Bunu yapar yapmaz (сделав это) hepsi (все) bir ağızdan (в унисон) başladı (начали) şarkı söylemeye (петь): eşek (осёл) anırdı (завопил), köpek (собака) havladı (залаяла), kedi (кот) miyavladı (замяукал), horoz (петух же) da durmadan (беспрерывно) öttü (кукарекать стал)!

Деепричастие на – (ı) rken / – (a) rken (когда)

Деепричастие на — ken в форме  (ı) rken / — (a) rken отвечает на вопрос «Когда?» и указывает на то, что действие, выраженное глаголом, к которому присоединяется этот аффикс, происходит/происходило в момент совершения (развития) какого-то другого действия. При переводе на русский язык таких деепричастий могут использоваться слова «пока», «в то время как», «между тем как».


*Деепричастие на — ken в форме — yorken придаёт действиям тот же смысл, что и аффикс — (ı) rken, однако встречается реже.


Adam (мужчина) avluya çıkıp (выйдя во двор) da gübrelerin üstünden atlarken(и, перепрыгивая через навоз) eşekten (от осла) hatırı sayılır bir çifte yedi (порядком получил).

Упражнение 1 (744 слова и идиомы)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова. Поставьте слова в нужное время или форму.


2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.


3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:


Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка) Сказка «Бременские музыканты» на турецком языке с переводом и комментариями


Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка) Bremen Mızıkacıları Masalı: Aylin KONTENTE I Yıldızlardan Türkçe Masallar


Grimm Kardeşler (Братья Гримм) bir peri masalı (сказка)


Bremen (Бременские) Mızıkacıları (Музыканты)



Bir adamın (у одного мужчины) bir eşeği (осёл) varmak.. (был/ прошедшее категорическое время); bu (это) hayvan (животное) yıllarca (годами) değirmene (на мельницу) un çuvalı (мешки с мукой) taşıya taşıya (таская и таская) yorulmak.. (устало / прошедшее категорическое время); gücünü (силу) kaybetmek.. (потеряло/ прошедшее категорическое время) ve (и) işe yaramaz (бесполезным) hale gelmek.. (стало/ прошедшее категорическое время).

Конверб -ınca -ince -unca -ünce


Буфер у в позиции между гласными. Аффикс – (y)

Страница 4