Размер шрифта
-
+

Третья пуля

1

Лайт (англ. light) – свет.

2

«Razorbacks» (амер. «Кабаны») – общее название спортивных команд Университета штата Арканзас.

3

«Boise State Broncos» – название футбольной команды Университета штата Айдахо.

4

Именно из здания Книгохранилища, согласно официальной версии, Ли Харви Освальд застрелил президента США Дж. Ф. Кеннеди в 1963 г.

5

«Сирс, Робак энд Компани» (англ. Sears, Roebuck and Company) – крупная американская торговая сеть.

6

Туристическая жизнь (фр.).

7

Не совсем верное обозначение. Правильнее будет: карабин Каркано М91/38.

8

Известный американский бренд мужских костюмов.

9

Об этом подробно рассказывается в романе С. Хантера «Алгоритм смерти».

10

Марк Лейн – американский юрист, чья книга-исследование, посвященная обстоятельствам покушения на Кеннеди, стала национальной сенсацией, представив иную версию преступления.

11

Намек на Вито Корлеоне, крестного отца мафиозного клана, описанного в романах М. Пьюзо.

12

«Шмайссерами» на Западе (а также и в СССР) назывались немецкие пистолеты-пулеметы МР-40 и МР-42 – впрочем, ошибочно, поскольку конструктор-оружейник Г. Шмайссер никакой роли в их создании не играл.

13

Винсент Баглиози и Джеральд Познер – известные американские журналисты, занимавшиеся делом об убийстве Джона Кеннеди.

14

Тройская система измерения веса. 162 грана = 10, 497 грамма.

15

Французский технический термин для обозначения уплощенной головки пули.

16

Автор ошибается. Как раз в указанное время итальянские войска активно воевали в своих колониях в Эфионии (Эритрее) и Сомали, а позже – в Ливии.

17

Здесь и далее – крупная ошибка автора. Именно в это время (в 1882 г.) Италия вступила в крайне агрессивный Тройственный союз с Германией и Австро-Венгрией, и защищаться от них не было никакого смысла.

18

Могущественный преступный мексиканский синдикат.

19

Не понимаю (исп.).

20

Здесь и далее полностью сохранено авторское представление о России, почерпнутое им, по-видимому, из американской бульварной прессы и анекдотов. Но, к его чести, нужно отметить, что медведей, разгуливающих по улицам Москвы и играющих на балалайках, в тексте обнаружить не удалось.

21

Автор ошибочно полагает, что русскую водку делают из картофеля.

22

Разведывательно-диверсионное подразделение ВМФ США.

23

«Штаб-квартира царской полиции» никогда не располагалась – да и в принципе не могла располагаться – в Москве, в зданиях на Лубянской площади. Оба дома принадлежали страховому обществу «Россия», были построены на его деньги и использовались в качестве доходных домов, т. е. сдавались внаем различным торговым компаниям, а также частным лицам.

24

«Общество Джона Бёрча» – правоконсервативная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод; один из основных представителей радикального правого крыла.

Страница notes