Трагедия господина Морна - стр. 10
поговорим… Сейчас мне трудно спорить…
Быть может, ты и прав. Прощай же, милый…
Ты понимаешь…
Э л л а
Я вернусь не поздно…
Т р е м е н с
Иди, иди. Клиян давно клянет
тебя, себя и остальное. Ганус,
не забывай…
Г а н у с
Скорей, скорее, Элла…
Уходят вместе.
Т р е м е н с
Так мы одни с тобою, змий озноба?
Ушли они – мой выскользнувший раб
и бедная кружащаяся Элла…
Да, утомленный и простейшей страстью
охваченный, свое призванье Ганус
как будто позабыл… Но почему-то
сдается мне, что скрыта в нем та искра,
та запятая алая заразы,
которая по всей моей стране
распространит пожар и холод чудной,
мучительной болезни: мятежи
смертельные; глухое разрушенье;
блаженство; пустота; небытие.
Занавес
Сцена II
Вечер у Мидии. Гостиная; налево проход в залу.
Освещенная ниша направо у высокого окна.
Несколько г о с т е й.
П е р в ы й г о с т ь
Морн говорит, – хоть сам он не поэт, —
«Должно быть так: в мельканьи дел дневных,
нежданно, при случайном сочетаньи
луча и тени, чувствуешь в себе
божественное счастие зачатья:
схватило и прошло; но знает муза,
что в тихий час, в ночном уединеньи,
забьется стих и с языка слетит
огнем и лепетом…»
К л и я н
Мне не случалось
так чувствовать… Я сам творю иначе:
с упорством, с отвращеньем, мокрой тряпкой
обвязываю голову… Быть может,
поэтому и гений я…
Оба проходят.
И н о с т р а н е ц
Кто этот —
похожий на коня?
В т о р о й г о с т ь
Поэт Клиян.
И н о с т р а н е ц
Искусный?
В т о р о й г о с т ь
Тсс… Он слушает…
И н о с т р а н е ц
А тот —
серебряный, со светлыми глазами, —
что говорит в дверях с хозяйкой дома?
В т о р о й г о с т ь
Не знаете? Вы рядом с ним сидели
за ужином – беспечный Дандилио,
седой любитель старины.
М и д и я
(к старику)
Так как же?
Ведь это – грех: Морн, Морн и только Морн.
И кровь поет…
Д а н д и л и о
Нет на земле греха.
Люби, гори – все нужно, все прекрасно…
Часы огня, часы любви из жизни
выхватывай, как под водою раб
хватает раковины – слепо, жадно:
нет времени расклеить створки, выбрать
больную, с опухолью драгоценной…
Блеснуло, подвернулось, – так хватай
горстями – что попало, как попало, —
чтоб в самый миг, как лопается сердце,
пятою судорожно оттолкнуться
и вывалить, шатаясь и дыша,
сокровища на солнечную сушу
к ногам Творца – он разберет, он знает…
Пускай пусты разломанные створки,
зато гудёт все море в перламутре.
А кто искал лишь жемчуг, отстраняя
за раковиной раковину, тот
придет к Творцу, к Хозяину, с пустыми
руками – и окажется в раю
глухонемым…
И н о с т р а н е ц
(подходя)
Мне в детстве часто снился
ваш голос…
Д а н д и л и о
Право, никогда не помню,
кому я снился. Но улыбку вашу
я помню. Все хотелось мне спросить вас,
учтивый путешественник: откуда
приехали?
И н о с т р а н е ц
Приехал я из Века
Двадцатого, из северной страны,
зовущейся…
(Шепчет.)
М и д и я
Как? Я такой не знаю…
Д а н д и л и о
Да что ты! В детских сказках, ты не помнишь?
Виденья… бомбы… церкви… золотые
царевичи… бунтовщики в плащах…
метели…
М и д и я
Но я думала, она
не существует?
И н о с т р а н е ц
Может быть. Я в грезу
вошел, а вы уверены, что я
из грезы вышел… Так и быть, поверю
в столицу вашу. Завтра – сновиденьем
я назову ее…
М и д и я
Она прекрасна…
(Отходит.)
И н о с т р а н е ц
Я нахожу в ней призрачное сходство
с моим далеким городом родным, —
то сходство, что бывает между правдой
и вымыслом возвышенным…
В т о р о й г о с т ь
Она,
поверьте мне, прекрасней всех столиц.