Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир - стр. 11
Сегодня лишь 8 языков коренного населения США имеют относительно широкое распространение. У навахо, атабаскского языка, на котором говорят в штатах Аризона, Нью-Мексико и Юта, около 170 тысяч носителей. У алгских языков кри и оджибве в общей сложности около 100 тысяч носителей. У чероки, ирокезского языка, на котором говорят в Оклахоме и Северной Каролине, осталось всего около 20 тысяч носителей. У чоктавского языка из мускогской семьи, на котором говорят в Оклахоме, Миссисипи и Луизиане, около 10 тысяч носителей[19].
И для тех, кто родился за границей, и для тех, кто говорит на языках, бывших в ходу в Америке до возникновения Соединенных Штатов, язык – ключ, открывающий дверь к основным правам человека. Федеральное правительство с 1965 г. защищает право человека общаться на родном языке. Именно тогда был принят Раздел VI Закона о гражданских правах[20]. В нем запрещается дискриминация людей по национальным признакам, включая родной язык. Согласно этому закону, любая организация, получающая финансирование (даже гранты) от федерального правительства, которая откажет кому-либо в обслуживании из-за того, что человек не говорит по-английски, нарушает федеральное законодательство. Того же требуют и сотни законов штатов, особенно в сфере здравоохранения. Иными словами, отказ в предоставлении переведенных документов и услуг переводчиков во многих случаях противозаконен.
В Соединенных Штатах нет официального языка – так было задумано. Хотя некоторые отцы-основатели и ратовали за введение такого языка, другие этому яростно сопротивлялись[21]. В целом основатели государства стремились обеспечить населению толерантное отношение к лингвистическому, культурному и религиозному разнообразию. Введение же официального языка ограничило бы эту толерантность. Каким образом? Языковые барьеры не должны мешать людям в реализации их базовых прав. Однако в наше время эти права ежедневно нарушаются по всей Америке[22].
Живущая в США кореянка не смогла получить судебный запрет в отношении своего мужа, который грозился ее убить, потому что судья не привлек к работе переводчика и не смог понять ее показания. В округе Уэйн, штат Нью-Йорк, защищаясь от мужа, женщина вызвала полицию, но полицейские, обратившись за переводом к мужу, обвинили в домашнем насилии саму пострадавшую. Жителя Орегона, говорившего на микстеке, языке коренных жителей Мексики, продержали в заключении четыре года, прежде чем выяснилось, что он просто не понял испаноговорящего переводчика. Во Флориде из-за ошибки переводчика человек был осужден за тяжкое уголовное преступление вместо мелкого.
Был случай, когда врач разговаривал с пациенткой арабского происхождения с помощью ее мужа, а не штатного медицинского переводчика. По дороге в туалет пациентка встретила арабскую переводчицу и попросила ее заменить мужа в беседе с врачом. Почему? Доктор спросил, были ли у нее раньше выкидыши, а они у пациентки были, но она боялась сказать об этом при муже, потому что это было до их знакомства. Когда мужа заменили профессиональным переводчиком, врач смог получить эту дополнительную информацию, и она существенно повлияла на диагноз и на курс лечения.