Размер шрифта
-
+

Таинственный гость - стр. 29

– Нет необходимости, – говорю я. – Это был «Английский завтрак». Я знаю это наверняка.

– Я про анализ на токсины, Молли. Вы это понимаете? Мы хотим знать, не подсыпал ли кто-нибудь, вроде дурочки из кабинета мистера Сноу, что-то в чай писателя.

– Не нужно оскорблений. А что касается чая Гримторпа, то кое-что в нем действительно было: мед.

– Мед, – повторяет детектив Старк.

– Да. Из горшочка, который я заранее поставила на чайную тележку. Как я уже упоминала, я сама осматривала тележку прямо перед началом и поняла, что на кухне допустили faux pas. Мистер Гримторп пьет чай с медом, а не с сахаром. Я поправила сбившуюся салфетку, а потом заменила сахарницу горшочком с медом.

– Парни! – снова кричит она. – Поищите на тележке медовый горшок.

Мужчины в перчатках высматривают его, но безуспешно.

– Он должен быть там, – говорю я. – Горшочек из высококачественного серебра, в крышке небольшое отверстие для ложки «Ридженси гранд». – Я иду к тележке, но, когда подхожу, вижу только одинокую салфетку на серебряном подносе. – Горшочек исчез…

Я осматриваю комнату. На всех столах стоят сахарницы, а не горшочки с медом, ведь последние не входят в наш стандартный чайный сервиз.

– Как странно… – удивляюсь я. – Мистер Гримторп даже сошел со сцены, чтобы лично положить мед себе в чай.

– Пил он из этой чашки, что разбилась об пол?

– Уверена, что да. Мы все это видели. Несколько глотков он сделал сразу, еще несколько – вернувшись на сцену. Затем он поставил чашку и начал говорить. Он собирался раскрыть публике некий секрет – так он сказал, но не успел, стал раскачиваться, будто был нетрезв. А потом вдруг опрокинулся навзничь, рухнув прямо на бедную Лили.

– И его чашка слетела с трибуны, – отмечает Старк.

– Да, – отвечаю я, разглядывая осколки на полу. – Как и блюдце с ложкой.

Детектив Старк подходит к разбитой чашке и целому блюдцу на полу, осторожно нагибается к осколкам.

– Парни, – смотрит она на офицеров, – на полу находили ложку?

– Нет, – говорит высокий, низкий тоже качает головой.

Она что-то записывает и переворачивает блокнотную страницу.

– Что происходило после того, как Гримторп рухнул?

– Все бросились в переднюю часть комнаты. Звучали крики о помощи, началась толчея. Я смогла прорваться сквозь толпу, чтобы высвободить Лили из-под тела мистера Гримторпа. Самого мистера Гримторпа пытались реанимировать его личный секретарь Серена Шарп и мистер Сноу.

Голова детектива отрывается от планшета.

– Где она сейчас, как вы думаете? Я про секретаря.

– Возможно, в своем номере? – предполагаю я. – Он примыкает к покоям мистера Гримторпа на втором этаже.

– Смежные комнаты с начальником? – говорит детектив и поворачивается к своим парням. – Почему никто из вас не догадался задержать и допросить личного секретаря?

Оба как могут избегают ее взгляда.

– Поспешим. – Детектив Старк захлопывает блокнот и направляется к выходу.

– Куда вы идете? – спрашиваю я.

– Искать Серену Шарп.


Покинув вслед за детективом чайную, я иду с ней через лобби отеля к лифтам, которых ждут несколько постояльцев.

– Вы свободны, Молли. Идите и займитесь тем, чем вы там обычно занимаетесь, – сообщает детектив Старк, нажав кнопку «Вверх» с гораздо большей силой, чем необходимо. – Но пока не покидайте отель, Молли. Все ясно? И не отпускайте никуда свою помощницу.

Страница 29