Размер шрифта
-
+

Священные чудовища. Загадочные и мифические существа из Писания, Талмуда и мидрашей - стр. 21

, то есть «гиацинтовые кожи», кожи, выкрашенные в синий цвет. С другой стороны, согласно комментарию «Пней Моше», тайнин – это название некошерного животного, кожа которого была использована и которое внешне напоминало тахаша. К сожалению, там нет никаких указаний на то, кто такой или что такое этот тахаги.


Горностаи в зимней шубке


Затем у нас есть мнение рабби Нехемии о том, что кожа тахаша – это галактинин. Согласно комментарию «Корбан ха-Эда», это опять-таки название краски. Но если верить комментарию «Пней Моше», это опять-таки название некошерного животного, кожи которого были использованы и которое внешне походило на тахаша.

На этот раз, однако, мы видим предложение о том, что это было за некошерное животное. Рабби Беньямин Мусафия утверждает, что галактинон состоит из двух слов: гала ксейнон[45]. Гала означает животное типа ласки[46], а ксейнон означает «из чужой страны» (ср. слово «ксенофоб»). Так, объясняет он, гала ксейнон – это ласка с прекрасным мехом, который ввозится из северных стран. Вероятно, здесь имеется в виду горностай – животное, обитающее на территории России, которое зимой становится белым. Согласно талмудическому словарю доктора Маркуса Ястрова (1829–1903), ксейнон связано с аксейнон – народом, проживающим в районе Аксинского или Эвксинского Понта, то есть Черного моря, а ласка из этой страны – это горностай.

Это мнение может объяснить один из часто встречающихся переводов слова тахаш, который многих ставил в тупик. Некоторые традиционные английские Библии передают слово тахаш как «барсук», но источник этого перевода неясен. Одни толкователи выводят этот вариант из комментария Раши на вышеупомянутый фрагмент из Йехезкеля (Иезекииля) о том, что израильтяне носили обувь из кожи тахаша[47]. Раши переводит тахаш на старофранцузский как е chalcei tei teisson, a teisson – это барсук по-старофранцузски. Однако недавно появились сведения, что в слова Раши вкралась опечатка; в более ранних изданиях вместо taisson встречается taisatz (вероятно, связанное с tacheus, «пятнистый») [48]. Некоторые предполагают, что первым увидел в тахаше барсука Мартин Лютер, в чьем немецком переводе Библии XVI века тахаш передан как Dachsfelle, «барсучья шкура». Лютер полагал, что немецкое название барсука Dachs происходит от слова тахаш[49]. Однако возможно, что перевод тахаша словом «барсук» связан с гала ксейнон из Талмуда. Барсуки и ласки относятся к одному семейству – куньих, mustelidae.

Возвращаясь к Талмуду, мы обнаруживаем и третье мнение: тахаил – это кошерное животное. Дальше Талмуд описывает его как единорога:

Учителя сказали: это был вид кошерного животного, которое жило в пустыне. И их мнение согласуется с тем, что сказал рабби Лазар из дома рабби Йоси, рабби Аваху от имени рабби Шимона бен Лакиша от имени рабби Меира: Святой сотворил вид дикого кошерного животного для Моисея в пустыне, и, как только работа над скинией была закончена, оно было скрыто… Рабби Хошеа сказал: У него был один рог.

Иерусалимский Талмуд. Шаббат, 2: 3

Но что это за таинственный единорог?

Шкура единорога

Талмуд дает одну подсказку относительно того, кто этот тахаш – единорог, а именно что у него меняется окрас:

…(На арамейский) переводится как сасгавна, потому что он сверкал (или «радовался») многими цветами (

Страница 21