Размер шрифта
-
+

Свидетельства достоверности Библии - стр. 117

То, что началось как популярный еврейский перевод Ветхого Завета, в конце концов утратило для еврейского народа свою привлекательность.


2Г. Гекзаплы

Слово гекзаплы (означающее «шесть») – это перевод Библии, выполненный Оригеном во II веке и во многом перекликающийся с Септуагинтой.

Гекзаплы наряду с сочинениями Иосифа Флавия, Филона Александрийского и Садокийским документом (литература Кумранской общины Мертвого моря) «доказывают, что в период с 40 по 100 годы по Р.Х. существовал текст, очень похожий на масоретский» (Skilton, «The Transmission of the Scripture» in The Infallible Word [симпозиум], 148).

Гекзаплы Оригена (ок. 240 – 50 годы). К III веку по Р.Х. работа по переводу Ветхого Завета привела к четырем греческим текстологическим традициям: Септуагинта и переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Запутанное состояние дел с переводами Писаний стало основанием для первой настоящей и действительно выдающейся попытки текстологической критики со стороны Оригена Александрийского (185–254 годы по Р.Х.), выразившейся в так называемых гекзаплах («шесть»). По причине множества различий между списками с версии Септуагинты, расхождений между еврейским текстом и Септуагинтой и попыток пересмотреть греческий перевод Ветхого Завета, Ориген, казалось, встал на путь, который мог дать христианскому миру удовлетворительный греческий текст Ветхого Завета. Его труд скорее был значительным исправлением, чем версией, поскольку он исправлял текстологические неточности и пытался согласовать греческий текст с текстом на иврите. Таким образом, он выполнил две цели, показав превосходство различных исправлений Ветхого Завета по сравнению с искаженной LXX и предложив сравнительный взгляд на правильный еврейский вариант и неточности версии LXX. Тем самым он дал понять, что относится к еврейскому Ветхому Завету как к своего рода «непогрешимой копии» Божьего откровения для человека…

Гекзаплы были построены в виде шести параллельных колонок. В первом столбце располагался подлинный еврейский текст Ветхого Завета, а в следующих параллельных колонках – различные варианты того же текста на других языках. Таким образом, рукопись была слишком громоздкой для широкого распространения и использования в древние времена. В шести колонках текст располагался следующим образом. В первом столбце шел еврейский подлинный текст, во второй – транслитерация этого же еврейского текста греческими буквами. В третьей колонке был расположен абсолютно дословный перевод Акилы, а в четвертой – текст, отредактированный Симмахом.

В пятом столбце давалась исправленная версия LXX самого Оригена и в последнем, шестом, столбце – греческая исправленная версия Феодотиона (Geisler, GIB, 507–508).

Ориген поставил перед собой монументальную задачу, однако современному текстологу следовало бы обратить внимание на разницу между его собственными целями и тем, к чему стремился Ориген, как об этом остроумно заметил Кеньон:

Ориген, выполнив свой труд, вполне удовлетворительно решил поставленную им перед собой задачу. Он стремился получить греческую версию, которая бы как можно точнее соответствовала подлинному еврейскому тексту. Для достижения же нашей цели, которая заключается в восстановлении оригинальной Септуагинты… как свидетельства того, чем был еврейский текст до возникновения масоретского списка, произведение Оригена непригодно, поскольку по причине естественной тенденции копировать его издание без критических символов дополнения, которые он сделал из Феодотиона, воспринимаются как часть подлинной Септуагинты (Kenyon, ОВАМ, 59).

Страница 117