Размер шрифта
-
+

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке - стр. 4


Статья 13. «Осторожно, двери закрываются»

Школьники, иногда даже и преподаватели допускают грубую ошибку в произношении глагола to close. Происходит путаница графических омонимов глагола и прилагательного close – близкий. Дело в том, что глагол произносится со звуком /z/, а прилагательное – /s/.

Сlose /kləuz/ the door, please. – Закрой дверь, пожалуйста.

doors closing /'kləuzɪŋ/ – двери закрываются.

a close /kləus/ friend. – близкий друг.

сlosely /'kləuslɪ/ – близко.


Статья 14. Moneys. Разве это правильно?

Со школы нас учат, что слово money – деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе – «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.

Это интересно: название американской денежной единицы доллар произошло от слова талер. Второе популярное название доллара «buck». Отсюда интересна история происхождения следующего выражения. Девиз Гарри Трумена (33-й президент США) гласил: «The buck stops here». Табличка с этим словесным шедевром долгое время стояла у него на рабочем столе в Овальном Кабинете. Афоризм означает примерно следующее: последняя инстанция, вся ответственность лежит на мне, «бюрократические игры кончаются здесь». Переносное значение – «фишка дальше не идет» в покере. Фраза восходит к выражению «to pass the buck» – уходить от ответственности, снимать с себя ответственность, переводить стрелки.

To make a fast / quick buck – быстрые / легкие деньги;

погнаться за длинным рублем.

To be in the red – быть в долгу, нести убытки.

To be in the black – не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки – красными).


Статья 15. Ложные друзья переводчика

Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreter’s false friends). Некоторые примеры для общего понимания:

actually – фактически, на самом деле (не актуально);

alley – переулок (не аллея);

cabin – хижина, салон (не кабина);

data – данные, информация (не дата);

decade – десятилетие (не декада → 10 days);

principal – директор, главное лицо.

Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle)

даже носители языка, так как слова имеют одинаковое

произношение;

complexion – цвет лица (не комплекция → constitution);

velvet – бархат (не вельвет → corduroy);

fabric – ткань (не фабрика → factory) ;

factor – множитель, коэффициент (не всегда фактор);

deputy – заместитель, помощник (не всегда депутат);

biscuit – печенье (не бисквит → sponge cake);

intelligent – умный (не интеллигент → intellectual);

repetition – повторение (не репетиция → rehearsal).

Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения.

Существуют словари подобных друзей.


Статья 16. В правильном «направлении»

Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.

Страница 4