Размер шрифта
-
+

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке - стр. 3

Другое значение school – направление мысли, учение, течение. (например: school of thought – направление мысли); еще одно значение -стая рыб (например: school of fish – косяк рыбы).

Это интересно знать:

cum laude – диплом «хорошиста»;

magna cum laude – с отличием;

summa cum laude – с золотой медалью.

high flyer – отличник;

flunker – двоечник;

teacher’s pet – любимчик учителя.

В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, т. е. университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – выпускник, воспитанник (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni , от женского – alumnae .

Статья 10. The warning

Отставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».

А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования, существует еще понятие Kalkines warning – это сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего расследования.

Часть 2: статьи 11-20

Статья 11. Молчание – золото

Как «вежливо» попросить друга помолчать на сленге?

Shut your face! – Замолчите!

Shut your trap! – Заткнись! (грубо)

Hush up! – Цыц!

Pipe down! – Закрой фонтан!

Pull in your ears (neck)! – Спокойно!; Полегче!

Shut up! – Тихо! Заткнись!

Zip it! – Рот на замок! Держи язык за зубами!

Sound off! / Belt up! / Dry up! / Rest your jaw!

/ Keep your clapper shut! – Заткнитесь!

Stuff a sock in it! – Замолчите!

No wisdom like silence. / Молчание – золото.


Статья 12. Вероятностное прогнозирование

На заре своей карьеры довелось поработать в Сингапуре в качестве переводчика. Тематика переговоров была очень сложной – космическая связь. Трудно было вдвойне, учитывая тропическую жару. Заключали сразу два договора: технический и финансовый. Можете представить обилие терминологии и лавину обрушившейся информации. И это продолжалось почти месяц. Мой навык прогноза выработался именно там в полном объеме. Когда я заканчивал перевод, генеральный директор со стороны контрагента продолжал еще говорить, что вызывало смущение с его стороны. Он просил возобновить перевод, а я уже поставил логическую точку, предугадав ход его мысли.

При многолетнем изучении и практики языка у человека вырабатывается навык интуитивного восприятия иностранной речи. Подобный skill значительно облегчает работу переводчика. Смысл этого приема заключается в предвидении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик ориентируется на услышанную часть высказывания, делает предположение о последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает перевод. Вы можете сами попробовать развить подобный навык. Например, когда слушаете песенку на английском, постарайтесь угадать в куплете следующее слово или фразу. У вас получится.

Страница 3