Сольвейг и заклятие Змеёвых гор - стр. 36
И послушное насекомое расправило крылышки и действительно улетело куда-то высоко вверх. Проводив букашку улыбкой, юноша обратил внимание на корзину, стоявшую поодаль, полную травы.
– Хельга, ты снова собираешь всякие растения, как и в прошлый раз. Скажи, ты случайно не вёльва? – неожиданно поинтересовался он.
– Кто-кто? – удивилась студентка. Так ее еще никто не называл.
– Я говорю, ты, наверное, вёльва?
– Извини, но я впервые слышу это слово. Оно мне не знакомо. Что значит вёльва?
– Ну, это вроде как кудесница или волшебница. Их у нас называют вёльвами. Вот я и подумал: раз ты собираешь травы, значит, ты тоже волшебница. Значит, ты – вёльва.
– А-а-а, понятно. Нет, я совсем не волшебница. Я только учусь, – улыбнулась знахаркина гостья. Вот и еще одно скандинавское слово всплыло от ее «шведа».
– Просто так получилось, что я теперь служу в помощницах у одной местной ведьмы, то есть, как ты говоришь, у одной местной вёльвы, – пояснила попаданка. – Правда, я только-только начала обучаться. И сейчас ведьма поручает мне собирать для нее разные целебные травы. Но для чего они предназначены – для магии или для лекарств, этого я еще пока не знаю.