Размер шрифта
-
+

Солдаты поневоле. Эльзасцы и Вторая мировая война

1

Роберт Вагнер (1895–1946) – один из высших руководителей Третьего рейха, гауляйтер земли Баден и Эльзаса. На его совести – насильственная германизация Эльзаса, принудительный призыв эльзасцев в вермахт, уничтожение десятков тысяч евреев и множество других преступлений против гражданского населения. При приближении войск союзников в ноябре 1944 года Вагнер сбежал из Страсбурга и укрылся в крестьянской семье, где был арестован американцами и выдан французским властям. В 1946 году французским военным судом был приговорен к смертной казни и расстрелян.

2

Биографии всех авторов, кроме Жоффруа Риба, составлены переводчиком. (Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.)

3

Жоффруа Риб совсем немного не дождался освобождения Страсбурга от нацистов – генерал Леклерк вошел в Страсбург всего через две недели, 22 ноября 1944 года.

4

Скаутское движение существует во многих странах, а не только в США. Во Францию скаутское движение пришло в 1909 году и существует до наших дней в светских и религиозных формах. Союз французских скаутов (Eclaireurs Unionistes de France), в котором состоял Жоффруа Риб, объединял протестантскую молодежь с 1920 года.

5

Имперская служба труда (нем. Reichsarbeitsdienst, RAD) – национал-социалистическая организация, существовавшая в Третьем рейхе в 1933–1945 годах. С июня 1935 года каждый немецкий юноша в возрасте с семнадцати до двадцати пяти лет должен был проходить шестимесячную трудовую повинность, предшествовавшую военной службе. С начала Второй мировой войны деятельность RAD распространялась также на девушек. Имперская служба труда была составной частью экономики Третьего рейха и частью воспитания в духе национал-социализма. Военное обучение составляло существенную часть деятельности этой структуры. В Эльзасе и Лотарингии трудовая служба была введена в 1941 году.

6

Названия малоизвестных городов и деревень приведены в русском переводе или в русской транскрипции. Таблица соответствия названий приведена в конце текста.

7

Имеется в виду польско-немецкая граница 1945 года, проходившая не по Одеру, а по реке Обре.

8

Вильна – старое название города Вильнюса. Динабург – старое название города Даугавпилса.

9

Здесь и далее русские слова даны в транскрипции автора.

10

Грады – метрические градусы (полный круг – 400 град).

11

В Радинский лагерь № 188, находившийся в нескольких километрах от Тамбова, рядом с железнодорожной станцией Рада, с 1943 года собирали всех французов, попадавших в плен на Восточном фронте.

12

Количество погибших в этом лагере по разным источникам сильно разнится. Сейчас наиболее реальной представляется цифра от 5000 до 10 000 человек.

13

«Святая ночь» – знаменитая рождественская песня, написанная французским композитором Адольфом Аданом на стихи Пласида Каппо и традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви.

14

Вольтижеры – полк легкой пехоты. Эти части существовали во французской армии с наполеоновских времен до Франко-прусской войны.

15

SNCF (Société Nationale des Chemins de fer Français) – государственная железнодорожная компания Франции.

16

Во французской школе классы нумеруются в обратном порядке. В то время это соответствовало 5-му, 6-му и 7-му классам современной российской школы.

17

18 июня 1940 года Шарль де Голль произнес по радио из Лондона свою знаменитую речь, в которой заявил, что война для Франции, несмотря на оккупацию, еще не закончена, и призвал французов не опускать руки и вступать в движение Сопротивления.

18

Mairie (франц.), Rathaus (нем.) – городская администрация.

19

На территории Эльзаса существовало два лагеря недалеко друг от друга. Один из них, Штрутхоф, был лагерем уничтожения и медицинских опытов на людях, через него прошло около 40 000 человек. А второй, упомянутый лагерь в Ширмеке, был трудовым, и туда ссылали «на перевоспитание», например, за недостаточно почтительное отношение к новым властям, за гомосексуализм или проституцию, туда же попадали и семьи тех, кто смог уйти через границу в свободную зону или уклонился от призыва в армию. Через него прошло около 25 000 человек.

20

Подробнее – см. примечание на с. 16.

21

Иностранные слова и фразы, данные курсивом, приведены на немецком языке, если не указано иное. Также курсивом даны русские слова, приведенные автором по памяти и потому записанные латиницей. Мы надеемся, что отличить их друг от друга не составит труда. – Прим. ред.

22

Reichsdeutsche (нем.) – этнические немцы, жившие на территории Германии.

23

В оригинальном тексте – Low. Возможно, имеется в виду Львов.

24

Битва при Нарвике (апрель – июнь 1940 года) – сражение между войсками Англии, Франции, Польши и Норвегии с одной стороны и силами немецкой армии и флота – с другой. В результате тяжелых боев союзники были вынуждены оставить Нарвик, и норвежские войска капитулировали.

25

В оригинальном французском тексте: l’État Russe Communiste.

26

Ныне – город Алчевск, Луганская область, Украина.

27

Иногда авторы этой книги приводят звания немецких военных по-немецки, а иногда переводят их на французский – от этого в русском тексте могут возникать несовпадения. Например, капрала в немецкой армии не существовало. Капрал французской армии соответствует ефрейтору в немецкой.

Страница notes