Собранье благородных дам
1
L'Allegro – пасторальная поэма Джона Мильтона (1645), в переводе с итальянского означает «Веселый», сочетается с контрастной пасторальной поэмой Мильтона Il Penseroso («Задумчивый»).
2
«Человек трех бутылок» (англ. three bottle man) – такая «героическая» характеристика давалась джентльмену, способному осилить три бутылки портвейна, не превратившись при этом в животное.
3
Разговор на злобу дня (англ. a nine days wonder – букв. удивление девяти дней) – английское идиоматическое выражение, восходит к пословице «a wonder lasts but nine days, and then the puppy’s eyes are open» (букв. удивление длится всего девять дней, а затем глаза щенка открываются) в значении «всё приедается».
4
Розалинда – героиня пьесы У. Шескпира «Как вам это понравится», известная своей жизнестойкостью, сообразительностью и красотой.
5
Вращающийся столик (англ. dumb-waiter – букв. «немой официант») – имеется в виду столик на колесиках с несколькими вращающимися подносами для блюд на разных уровнях по высоте. Первый dumb-waiter был изобретён в XVIII в. и состоял из двух-трех вращающихся круглых подносов на роликах. На подносы ставили еду и вино, что позволяло обходиться без постоянного присутствия слуг, которые обычно сплетничали о господах, часто используя информацию в своих целях.
6
Мендипские холмы – гряда известняковых холмов к югу от Бристоля и Бата в графстве Сомерсет, Англия.
7
Оусер (англ. Ooser), или дорсетский оусер, – деревянная голова, фигурировавшая в народной культуре 19-го века в Мелбери-Осмонд, деревне на юго-западе английского графства Дорсет. Голова была полой и, возможно, служила маской, представляя из себя гуманоидное лицо с рогами, бородой и челюстью на шарнирах, которые позволяли рту открываться и закрываться.
8
Кунигунда – героиня баллады Ф. Шиллера (1759—1805) «Перчатка» (1797). Для развлечения гостей правитель устроил бой диких животных: львов, тигров и леопардов, – но хищники вели себя не агрессивно. Тогда придворная дама Кунигунда бросила на арену перчатку и попросила влюбленного в нее рыцаря Делоржа спуститься и забрать ее. Он вернулся невредимым, но понял, насколько бессердечна Кунигунда.
9
Видение Иезекииля – насыщенная мистической символикой картина явления Бога иудейскому пророку Иезекиилю, открывающая одноимённую книгу в составе пророческих книг Библии.
10
Пенаты – в древнеримской мифологии боги-хранители и покровители домашнего очага. Здесь, видимо, имеются в виду фигурки божеств.
11
Те́ссера (лат. tessera – мозаичная плитка), кусочек смальты или каменный кубик, использующийся для создания мозаики. От размеров и разнообразия оттенков тессер зависит сложность мозаичной композиции, её детализация и тоновая проработка..
12
Грэб (англ. Grebe) – буквально переводится как поганка, птица отряда поганкообразных. Различают большую, малую, черношейную, красношейную, рогатую, ушастую, серощекую и др. поганок. Другое название птицы – чомга.
13
Баронетство – наследуемый титул, выдаваемый британской Короной. Практика возведения в баронетское достоинство была введена Яковом I Английским в 1611 году для сбора денег. Звание баронета стоило от 1095 фунтов стерлингов. Кандидаты в баронеты должны были заплатить Короне эту сумму, которая бы покрывала содержание 30 пехотинцев в течение трёх лет, исходя из ежедневного финансирования на каждого не менее 8 пенсов в день. Слово баронет – уменьшительное от пэрского титула барон. Ранг баронета – между бароном и рыцарем.
14
Английская революция, известная также как Английская гражданская война (англ. English Civil War) – происходивший в 1639—1660 годах процесс перехода Англии от монархии к республике, закончившийся смертью протектора Кромвеля и реставрацией монархии.
15
Половина Кокденской сотни – имеется в виду половина приходов указанной сотни, сотня – административно-территориальная единица в Англии того времени, на которые делилось графство.