Размер шрифта
-
+

Соблазнительный шелк - стр. 34

– А вы высокого о себе мнения, – проворчал он.

– Мой дорогой герцог, вы только посмотрите на конкуренток!

– Я бы так и сделал, – буркнул он, – но вы слишком приковываете к себе внимание. Вы определенно пленили моего приятеля Арондуила. Он задается вопросом, где вы научились делать реверансы и танцевать.

Ответу предшествовала короткая пауза.

– Вы имели в виду, танцевать и делать реверансы, как леди? Но я всего лишь подражаю.

– И где же вы научились подражать? – спросил герцог. – Разве вы не работаете от рассвета до заката? Мне казалось, что портнихи начинают учиться ремеслу очень рано.

– Я начала учиться, когда мне было девять лет, – сообщила Марселина. – А вы, ваша светлость, оказывается, много знаете о моем ремесле.

– Я спросил у лакея, – проворчал герцог.

Женщина рассмеялась.

– Вашего лакея? Здорово.

– А почему у меня не должно быть лакея? – удивился герцог. – У вас же есть горничная, худенькая девушка со светлыми волосами.

На мгновение веселые искорки в ее глазах погасли.

– Вы заметили мою горничную?

– Конечно.

– Отдаю должное вашей наблюдательности.

– Мадам, я замечаю все, что касается вас, – сообщил герцог, чисто в целях самосохранения.

Танец заканчивался. Краем уха Кливдон услышал, что музыка стихает, но намного больше его интересовало жаркое притяжение, возникшее между ними – физическое и умственное.

– И все же вы постарались меня привлечь.

– Только в интересах дела, – сказала Марселина.

– Интересно… Любопытные у вас, однако, методы ведения бизнеса. Вы заявили, что хотите одевать мою герцогиню, но начали с того, что завладели моей бриллиантовой булавкой.

– Я выиграла ее честно, – нахмурилась она.

Танец окончился, но герцог все еще не выпускал женщину из своих объятий.

– Вы дразните, провоцируете, раздражаете и злите меня.

– Ах, вот вы о чем. Ну, это я делаю для развлечения.

– Для развлечения? – Герцог уже с трудом сдерживал ярость. – Вам нравится играть с огнем, мадам?

– Так ведь вам тоже, – сказала Марселина.

Прошло еще несколько долгих секунд, прежде чем Кливдон наконец заметил, что музыка уже давно смолкла, и гости, делая вид, что их это совершенно не касается, наблюдают за ними, стоящими в центре зала. Он отпустил женщину, но устроил целый спектакль, поправляя ее кружева и банты, словно ребенку. Потом он улыбнулся высокомерной покровительственной улыбкой, которая, герцог в этом не сомневался, приведет ее в ярость, и вежливо поклонился.

Марселина в ответ сделала реверанс и прикрыла лицо веером – теперь герцог мог видеть только смеющиеся темные глаза.

– Если вы хотели получить ручную диковину, ваша светлость, то выбрали не ту женщину.

Она скользнула в толпу и сразу скрылась из виду, даже не подразнив напоследок черными кружевами и красными бантами.

Глава 5

«Маскарады в этом сезоне уже закончились, но костюмированные балы проводятся так же часто, как в начале зимы. Самые новые платья для танцев шьют из разноцветного газа – бледно-желтого и лилового, белого и изумрудного, розового, кремового и вишневого».

От парижского корреспондента «Ла бель ассамбле», 1835

Марселина направилась к выходу в коридор, а потом к лестнице.

Неожиданно за спиной она услышала знакомый голос.

Она оглянулась и столкнулась с Кливдоном. Споткнувшись, она покачнулась, но герцог поддержал ее, схватив за локоть.

Страница 34