Соблазнительный шелк - стр. 34
– А вы высокого о себе мнения, – проворчал он.
– Мой дорогой герцог, вы только посмотрите на конкуренток!
– Я бы так и сделал, – буркнул он, – но вы слишком приковываете к себе внимание. Вы определенно пленили моего приятеля Арондуила. Он задается вопросом, где вы научились делать реверансы и танцевать.
Ответу предшествовала короткая пауза.
– Вы имели в виду, танцевать и делать реверансы, как леди? Но я всего лишь подражаю.
– И где же вы научились подражать? – спросил герцог. – Разве вы не работаете от рассвета до заката? Мне казалось, что портнихи начинают учиться ремеслу очень рано.
– Я начала учиться, когда мне было девять лет, – сообщила Марселина. – А вы, ваша светлость, оказывается, много знаете о моем ремесле.
– Я спросил у лакея, – проворчал герцог.
Женщина рассмеялась.
– Вашего лакея? Здорово.
– А почему у меня не должно быть лакея? – удивился герцог. – У вас же есть горничная, худенькая девушка со светлыми волосами.
На мгновение веселые искорки в ее глазах погасли.
– Вы заметили мою горничную?
– Конечно.
– Отдаю должное вашей наблюдательности.
– Мадам, я замечаю все, что касается вас, – сообщил герцог, чисто в целях самосохранения.
Танец заканчивался. Краем уха Кливдон услышал, что музыка стихает, но намного больше его интересовало жаркое притяжение, возникшее между ними – физическое и умственное.
– И все же вы постарались меня привлечь.
– Только в интересах дела, – сказала Марселина.
– Интересно… Любопытные у вас, однако, методы ведения бизнеса. Вы заявили, что хотите одевать мою герцогиню, но начали с того, что завладели моей бриллиантовой булавкой.
– Я выиграла ее честно, – нахмурилась она.
Танец окончился, но герцог все еще не выпускал женщину из своих объятий.
– Вы дразните, провоцируете, раздражаете и злите меня.
– Ах, вот вы о чем. Ну, это я делаю для развлечения.
– Для развлечения? – Герцог уже с трудом сдерживал ярость. – Вам нравится играть с огнем, мадам?
– Так ведь вам тоже, – сказала Марселина.
Прошло еще несколько долгих секунд, прежде чем Кливдон наконец заметил, что музыка уже давно смолкла, и гости, делая вид, что их это совершенно не касается, наблюдают за ними, стоящими в центре зала. Он отпустил женщину, но устроил целый спектакль, поправляя ее кружева и банты, словно ребенку. Потом он улыбнулся высокомерной покровительственной улыбкой, которая, герцог в этом не сомневался, приведет ее в ярость, и вежливо поклонился.
Марселина в ответ сделала реверанс и прикрыла лицо веером – теперь герцог мог видеть только смеющиеся темные глаза.
– Если вы хотели получить ручную диковину, ваша светлость, то выбрали не ту женщину.
Она скользнула в толпу и сразу скрылась из виду, даже не подразнив напоследок черными кружевами и красными бантами.
Глава 5
«Маскарады в этом сезоне уже закончились, но костюмированные балы проводятся так же часто, как в начале зимы. Самые новые платья для танцев шьют из разноцветного газа – бледно-желтого и лилового, белого и изумрудного, розового, кремового и вишневого».
От парижского корреспондента «Ла бель ассамбле», 1835
Марселина направилась к выходу в коридор, а потом к лестнице.
Неожиданно за спиной она услышала знакомый голос.
Она оглянулась и столкнулась с Кливдоном. Споткнувшись, она покачнулась, но герцог поддержал ее, схватив за локоть.