Смерть и пес - стр. 17
– Это ты? – спросила Дейзи, явно узнав Лейси после двух встреч, имевших место ранее этим днем. – Это твой магазин?
У нее был писклявый голос, как у типичной гламурной девицы.
– Я, – настороженно ответила Лейси.
Вопрос Дейзи явно был с подтекстом и звучал, как обвинение.
– Когда я услышала твой акцент в кондитерском магазине, то сразу поняла, что ты иностранка, – продолжила Дейзи. – Но ты на самом деле живешь здесь?
Она скорчила гримасу.
– Что заставило тебя захотеть уехать из Америки ради этого?
Лейси почувствовала, как каждая мышца в ее теле напряглась, а кровь начала закипать.
– Наверное, то же, что заставило вас захотеть провести здесь отпуск, – ответила Лейси так спокойно, как только могла. – Пляж. Океан. Природа. Чарующая архитектура.
– Дейзи, – рявкнул Бак, – ты можешь побыстрее найти ту штуку, из-за которой притащила меня сюда?
Дейзи осмотрела прилавок.
– Ее нет, – она взглянула на Лейси. – Где та медная штука, которая была здесь недавно?
– Медная штука?
Лейси перебирала в памяти предметы, которые оценивала до прихода Джины.
Дейзи продолжила.
– Как компас, с прикрепленным телескопом. Для кораблей. Я увидела ее через окно в обеденный перерыв. Ее уже купили?
– Вы имеете в виду секстант? – спросила Лейси, наморщив лоб от удивления, что такая поверхностная блондинка, как Дейзи, могла заинтересоваться антикварным секстантом.
– Точно! – воскликнула Дейзи. – Секстант.
Бак грубо захохотал. Видимо, его повеселило название.
– Тебе дома секстанта мало? – пошутил он.
Дейзи хихикнула, но Лейси показалось, что это было неискренне, будто ей на самом деле не было смешно, но она подыгрывала.
Лейси было не весело. Она сложила руки на груди и подняла брови.
– Боюсь, секстант не продается, – объяснила она, стараясь сосредоточиться на Дейзи, а не на Баке, с которым ей было очень сложно быть милой. – Все предметы в морской тематике будут проданы с аукциона завтра, так что они не продаются в магазине.
Дейзи надула губы.
– Но я хочу его. Бак заплатит вдвое больше. Правда, Баки? – она потянула его за рукав.
Прежде чем Бак успел ответить, Лейси вмешалась.
– Нет, простите, это невозможно. Я не знаю, сколько мне удастся за него выторговать. В этом и смысл аукциона. Это редкая вещь, и эксперты со всей страны съезжаются сюда, чтобы побороться за него. Цена может быть любой. Если я сейчас продам его вам, то могу потерять прибыль, а поскольку все вырученные средства пойдут на благотворительность, я хочу заключить лучшую сделку.
У Бака на лбу проявилась глубокая морщина. В этот момент Лейси в очередной раз отметила, каким большим и широким на самом деле был мужчина. Его рост составлял более шести футов, а в ширину он был более чем в два раза шире Лейси, словно трехсотлетний дуб. Пугающим в нем было все: от габаритов до манер.
– Ты не слышала, что только что сказала моя жена? – рявкнул он. – Она хочет купить эту твою штуковину, так что назови цену.
– Я слышала ее, – ответила Лейси, настаивая на своем. – Это вы меня не слушаете. Секстант не продается.
Она говорила куда более уверенно, чем чувствовала себя. Где-то в подсознании зазвенел тревожный звоночек, оповещая ее о том, что она вот-вот впутается в неприятности.
Бак сделал шаг вперед, и его огромная тень упала на Лейси. Честер подскочил с места и зарычал на него, но Бака это не смутило, и он просто проигнорировал собаку.