Служанка для прокаженного лорда - стр. 9
— А… мне Моран разрешил, — тянусь, разминая затёкшую шею.
Мышцы после сна на полу нещадно ломит. Оно и понятно — “перина” из старой шкуры оказалась так себе.
Хотя мне ли жаловаться? В отцовском доме у меня перины тоже не было. Лишь матрац, набитый травой да шерстью, который приходилось стелить поверх деревянной лавки.
— Это господские комнаты, и тебе здесь не место! А ну, марш на кухню!
— Да без проблем, — невозмутимо поднимаюсь, отмечая, что моё спокойствие, как будто Фарие раздражает. — С чего начнём?
Смотрю ей в глаза, растягивая губы в широкой улыбке. Разумеется, из чистой вредности.
Ну а что она ожидала? Что я начну каяться за свой “проступок”?
Или, что буду с ней пререкаться и спорить?
Вот ещё не хватало.
— Идём на кухню, — женщина как-то неожиданно скисает и шагает прочь.
Кухня оказывается неуютным, весьма унылым, а главное, отвратительно грязным местом.
В отцовском доме даже в худшие времена подобного не припомню. Хотя о чём это я? Меня бы поедом съели за такую грязь ещё бы и розг от души всыпали.
Интересно, кому теперь в доме отца придётся взять на себя мои обязанности? Уж не Дарлину ли на уборку с готовкой поставят? Хотелось бы мне на это посмотреть.
Последняя мысль кажется неожиданно весёлой, и настроение вместе с дрогнувшими уголками губ ползёт вверх.
— Ну? Чего улыбаешься-то как блаженная? Куру ощипать надо, да крупу перебрать! — напоминает о себе Фарие.
— Готовить в такой грязи? — ужасаюсь, глядя на котёл, покрытый толстым слоем копоти и жира.
— А тебе-то что? — усмехается. — Твоё дело меня слушаться, а то моргнуть не успеешь, как хозяин тебя отсюда погонит!
Э-не, такого удовольствия я Фарие не доставлю. Опять же из чистой вредности... ну и из соображений собственного выживания. Приходится замолкнуть и заняться тем, на что указала черноволосая командирша.
Курица, как ни странно, оказывается тощей, а крупа такой, что лучше бы её скормили вот этой самой курице.
Когда с моей стороны всё готово, Фарие берётся варить нехитрую похлёбку. Сначала засовывает в котёл куру целиком, а спустя некоторое время туда же засыпает крупу.
Смотрю на это с молчаливым ужасом.
И вот это вот подаётся на стол в замке?
6. Глава 6. Почти Золушка
Таэллия
И вот это вот подаётся на стол в замке?
Богиня, да крестьяне едят лучше. Я уж не говорю о том, что застарелый жир наверняка испортит вкус блюда.
— Чего встала? — гавкает Фарие. — Вон там в углу кучу тряпья видишь?
— Вижу, — смотрю, куда она указывает.
— Сегодня же перестирать всё нужно! — на её лице расплывается довольная мина.
Ох, не к добру.
Радостное предвкушение Фарие понятно — за один день такую гору перестирать невозможно.
Но неужели хозяин замка не поймёт, что задача была непосильной?
Не хочется думать, что меня могут выгнать из-за подобной глупости, поэтому запрещаю себе хандрить и сосредотачиваюсь на деле.
Для удобства сортирую вещи на три кучи: в одну летит постельное бельё, в другую — одежда, а в третью складываю какие-то загадочные полоски ткани с бурыми пятнами, похожими на застарелые пятна крови.
Когда добираюсь до нижних слоёв, понимаю, что вещи лежат здесь так давно, что уже начали покрываться плесенью.
У меня закрадывается подозрение, что Фарие не сильно утруждала себя стиркой. Да и не только стиркой.
Хотя что я знаю о быте замка? Возможно, на Фарие лежит слишком много других обязанностей.