Седьмая дочь графа Стера - стр. 34
— Не надо! — Лорд взмахом руки оборвал рассказ. — Тебе нельзя волноваться.
— Нельзя, нельзя! — сварливо передразнила жена и покосилась на характерно округлившийся живот. — Изабелла Джад от этих слов никуда не денется. Сидишь и думаешь, не сказала ли ей что-нибудь в свое время, не посмотрела ли косо.
— С чего вы взяли, что это именно она? — оживился Этьен.
Фамилия знакомая, но вылетела из памяти. Наверное, они познакомились на одном из вечеров во время прошлого визита в графство. Тогда Этьен отдохнул, прекрасно поохотился, а местное общество вдоволь насмотрелось на диковинку под названием «маг».
— Больше некому, — мрачно ответил Матиас. — Как в начале лета пропала, так и началось. По ночам спать боимся, вот до чего дошло. Она с детства… странная.
— И уродливая, как ее душа, — поддакнула леди Озербли. — Сразу видно, демоны еще до рождения себе забрали.
Последнее слово она произнесла с нескрываемой ненавистью. Этьен мысленно сделал пометку. Вряд ли столь сильная нелюбовь к Изабелле сложилась на пустом месте. То ли она чем-то насолила супруге приятеля, то ли в действительности женщина завидовала ее внешности.
Беседа подтолкнула Этьена начать поиски с замка Стер. Даже если девушка невиновна, стоило ее найти.
Замок встретил гостя запертыми на засов парковыми воротами. Этьену долго не хотели открывать, пришлось проявить недюжинное терпение и ораторский талант. В кабинет Уильяма его провели под вооруженным конвоем. Болт взведенного арбалета подгонял в спину. Обитатели замка готовились к войне, иначе чем объяснить наглухо заставленные окна нижних этажей и баррикады из мебели перед ними.
— Слушаю вас!
Граф встретил Этьена стоя и не предложил сесть. Выходит, разговор не затянется.
— Здравствуйте, милорд. Меня зовут Этьен Фарж. По поручению лорда Лина я расследую случаи темной магии в графстве и…
— … и пришли по душу моей младшей дочери, — закончил за него Уильям. — Проверяйте, ее здесь нет, и, надеюсь, она никогда сюда не вернется.
— Однако ваши соседи убеждены в обратном. — Этьен указал на арбалетчика, все еще маячившего в дверях.
— Уйди! — распорядился граф, и слуга удалился, плотно закрыв за собой дверь. — Вы ведь разумный человек? — продолжил он, обращаясь к гостю. — И не считаете меня виновным в чужих бедах. Я пострадал от Изабо не меньше других. Да, жив, но репутация растоптана, карьера под угрозой, а дочери обречены на участь «старых дев». И все потому, что Изабелла унаследовала дар! Я пытался выбить его палкой, сделать ее нормальной, но дурная кровь сильнее.
— Унаследовала? — Маг ухватился за главное. — От кого? Вашей жены?
— О нет, у Лавинии безупречная родословная. Все дело…
Уильям не договорил, задумался, стоит ли доверять гостю. Тот почувствовал это и заверил: сказанное не покинет пределов комнаты, если не представляет опасности для королевства.
— Мой прадед баловался чернокнижием, — неохотно, через силу, словно проглотив горькую пилюлю, признался Уильям. — Подробностей не знаю, дед постарался скрыть постыдную правду. Возможно, он уничтожил не все, и Изабо отыскала некие записи, книги… Надлежало отдать ее в монастырь, а я пожалел, надеялся выдать замуж. В итоге она покалечила жениха. Якобы он нелестно отозвался о ее внешности. Но ведь моя дочь действительно хромая, в шрамах от ожогов. Словом, теперь люди во всем винят меня. Супруга слегла с нервным расстройством, женихи дочерей разорвали помолвки.