Размер шрифта
-
+

Самая современная фразеология французского языка - стр. 28

être unis comme les doigts de la main быть неразлучными; действовать всегда заодно

faire qch avec le petit doigt (sur un pied); faire qch les doigts dans le nez делать что-л. запросто [одной левой, играючи]

les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas и на одной руке все пальцы разные

mettre le doigt dans l'engrenage попасть в переплёт по собственной неосторожности

mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела

mettre le doigt sur la plaie задеть больное место

mon petit doigt me l'a dit (шутл.) я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла

ne pas lever [remuer] le petit doigt и пальцем не пошевелить

ne rien faire de ses dix doigts бить баклуши; быть белоручкой

obéir au doigt et à l'œil ходить по струнке; быть шёлковым

on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки

savoir qch sur le bout de doigt знать что-л. досконально, как свои пять пальцев

se brûler les doigts обжечься

se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок

se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем-л.; давать повод для пересудов

se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться

s'en mordre les doigts [les poings] кусать локти от досады

taper [donner] sur les doigts [sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить

toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку

un doigt de qch капельку, чуть-чуть чего-л.

y mettre les quatre doigts et le pouce 1) (ирон.) хватать обеими руками; загребать всей пятерней 2) действовать грубо, напористо, бесцеремонно


dos (m) спина

avoir bon dos (шутл. – ирон.) сносить что-л. не прекословя

il a bon dos на него всё можно свалить

on dit à bon dos на слухи можно свалить что угодно

avoir froid dans le dos испытать сильный страх; похолодеть от страха

avoir [être] le dos au feu, le ventre à table 1) (шутл.) удобно расположиться за столом 2) благодушествовать, блаженствовать

avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л.

coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что-л. на кого-л.

en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles] быть сытым чем-л. по горло

être le dos au mur быть припёртым к стенке

être sur [dans] le dos de qn ходить за кем-л. по пятам; пристать к кому-л. как банный лист

faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]

faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность

le dos [la peau] lui démange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым

n'avoir rien à se mettre sur le dos (шутл.) не иметь для выхода приличных туалетов

renvoyer qns dos à dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте

retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому-л.

scier le dos à qn докучать, смертельно надоедать кому-л.

se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать

se mettre qn à dos настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага

Страница 28