Рубиновая Долина - стр. 9
– Куда именно вы нас везёте? – полюбопытствовала Флорида.
– В Рубиновую Долину, – ответил Тиллер.
При этом он повернулся к ней, и она увидела, что у него приятное загорелое лицо и тёмно-синие глаза. Его волосы, белые и коротко подстриженные, слегка торчали на затылке. Вблизи он не выглядел таким уж старым, как ей показалось в их первую встречу, но в её планы не входило доверять этому приятному старикану.
– А где именно эта Рубиновая Долина? – уточнила Флорида.
– Сначала немного проедем по этой дороге, а затем по другой поднимемся в горы. – Сэйри тихонько сжала ладонь Флориды. Рука Сэйри была слегка морщинистой, но мягкой и приятной на ощупь. Но Флорида не желала, чтобы её одурачила какая-то приятная на ощупь рука.
– Эти жуткие Дрипы жили в горах, – шепнула она Далласу. – Надеюсь, это не те же горы.
Даллас съёжился, закрыл глаза и попытался вообразить другие горы, округлые и зелёные.
– А почему вы не хотите отправиться в путешествие вместе? – спросила Флорида у Сэйри.
Ей ответил Тиллер, пристально взглянув на Сэйри:
– Хороший вопрос.
Он как будто недоволен, подумала Флорида. Вероятно, он первым начнёт орать.
Сэйри не умолкала ни на секунду до самой Рубиновой Долины.
– Ой, вы только посмотрите, тут кролик у дороги! – воскликнула она и тут же добавила: – А вон там мы нашли потерявшегося ягнёнка, – и так далее в том же духе. В отличие от неё Тиллер молча смотрел на дорогу перед собой.
Определённо, его что-то беспокоит, подумала Флорида.
Вскоре они свернули на узкую грунтовку.
– Добро пожаловать в Рубиновую Долину, единственную и неповторимую Рубиновую Долину! – объявила Сэйри. – Ваша жизнь больше никогда не будет прежней…
– Не нужно преувеличивать, – мягко возразил Тиллер.
Флорида и Даллас смотрели в окно на извилистую дорогу, на высокие деревья с пышной листвой по обе стороны дороги, на поросшие полевыми травами луга, пестревшие синими, красными и жёлтыми цветами.
– Видите вон там? – спросила Сэйри. – Это цветок лаконос. А вон там фиалки.
Когда они вышли из грузовика, Флорида отвела Далласа в сторону.
– Тебе не кажется, что эти двое слегка с приветом? – поинтересовалась она.
– Посмотри на это место! – возразил Даллас. – Ты когда-нибудь видела что-нибудь столь же прекрасное? Все эти деревья? Все эти горы? И этот ручей вон там?
– Даллас, не ведись на слащавые разговоры, деревья и ручьи. Мы должны быть готовы бежать в эти горы и сесть на поезд, ты слышишь меня?
– Надеюсь, вы не станете возражать против того места, где мы устроим вас на ночь, – произнесла Сэйри, когда все поднялись на крыльцо.
– Куда вы нас поселите? – спросила Флорида. – В хлев для свиней?
– Хлев для свиней? – удивлённо переспросил Тиллер. – У нас нет хлева для свиней. Но мы могли бы завести для вас хрюшку, если вам так хочется.
– А яма со змеями у вас есть?
– Яма со змеями? – снова удивился Тиллер. – Ты мечтаешь об осклизлой змеиной яме?
– Нет, – ответила Флорида.
– Не обращайте внимания на провисшее крыльцо, – Сэйри пригласила гостей войти внутрь. – Знаю, наш дом довольно маленький. – Она на миг умолкла, чтобы разгладить лоскутный чехол, которым был накрыт стул. – Вы будете жить наверху.
– На чердаке? – сказала Флорида. – У вас там пыльный чердак, сплошь затянутый паутиной?
Сэйри указала на приставную деревянную лестницу.