Рубиновая Долина - стр. 17
– Тратим время? – удивился Тиллер. – Мы любим готовить.
– Что тяжело одному – в радость другому. Так, бывало, говорила мама Тиллера, – добавила Сэйри. – К тому же сейчас, когда наши дети разъехались, нам не нужно много еды.
– Сколько у вас детей? – решил узнать Даллас.
– Четверо. – Тиллер стал легонько постукивать себя по груди, произнося каждое имя. – Бадди, Люси, Чарли и Роуз.
– Вы скучаете по ним? – спросила Флорида.
– Когда-то скучали, каждый день, каждую минуту, – призналась Сэйри. – Мы никак не могли придумать, чем нам заполнить время. Даже сейчас порой возникает чувство… нам кажется, будто лощина опустела.
Тиллер посмотрел на жену. Неужели она чувствует то же самое? Он прочистил горло.
– Но мы привыкли к их отсутствию.
– И как вы это сделали? – поинтересовался Даллас.
Тиллер накрутил спагетти на вилку.
– Ну, во-первых, мы приготовили специальное рагу, помогающее не скучать по детям. Есть такой специальный рецепт.
– Не может быть, – не поверила Флорида. – На самом деле рагу здесь ни при чём. Нет такого рецепта!
– А вот и есть. Но мы им ни с кем не делимся, – возразила Сэйри. – Брокколи-прогони-хандру и антисварливые лепёшки и…
– А сейчас, когда здесь мы, – сказал Даллас, – вам, пожалуй, стоит приготовить себе немного «привыкательного к детям» рагу.
Тиллер потянулся за фрикаделькой.
– А что, по-твоему, было у нас прошлым вечером? – спросил он.
14
Дерево
На каминной полке выстроился ряд крошечных деревянных птичек, а на книжном шкафу стояла целая флотилия миниатюрных деревянных корабликов. Флорида наклонилась к одному из них.
– Их ведь нельзя трогать, как ты думаешь? – обратилась она к Далласу. – Бьюсь об заклад, что если кто-то прикоснётся к этим корабликам, он получит по рукам.
Даллас склонился над одной из птичек.
– А по-моему, если легонько, то можно, – возразил он.
– Если кто-то сделает это, его пристрелят на месте, – заявила Флорида.
Сетчатая дверь ударилась о дверной косяк, и вошла Сэйри. Сунув руки в карманы, Флорида и Даллас мгновенно отпрянули назад.
– Ты это мне сказала? – спросила Сэйри.
– Нет. Я вообще ни с кем не разговаривала, – ответила Флорида.
– И я, – поддакнул Даллас. – Я что-то говорил, но не имел в виду кого-то конкретного.
– Мне показалось, вы говорили о наших птичках и наших корабликах, – сказала Сэйри.
– Нет, – солгала Флорида. – Какие птички? Какие кораблики?
Сэйри подошла к книжному шкафу.
– Вот эти кораблики. – И она указала на камин. – Вот эти птички.
– Ух, ты! Ты только взгляни на эти кораблики и на этих птичек, Даллас. Ты замечал их раньше? – спросила Флорида.
– Нет, вряд ли, – ответил Даллас.
– Даже если бы я их и заметила, я ни за что не стала бы их трогать, – заявила Флорида. – Как вообще можно прикасаться к таким хрупким вещицам, как эти?
– Чёрт, – Сэйри взяла в руки одну птичку, – не такие уж они и хрупкие. Они сделаны из дерева. Вот… – Она передала одну птицу Далласу и одну Флориде.
– Ты только посмотри! – воскликнул Даллас, забыв обо всём на свете. – Она такая гладкая. Ого! У неё вырезаны даже маленькие пёрышки и крошечные глазки.
– А у моей – крошечные лапки и крошечный острый клювик, – сказала Флорида.
Сэйри вернулась к книжному шкафу.
– Эти кораблики тоже довольно крепкие, – и она вручила обоим по кораблику.
– У этого есть сиденья и вёсла, – заметил Даллас. – Какой-нибудь крошечный эльф мог бы грести на этой лодке по реке. – Он попытался привести в движение вёсла. – Ой! Вёсла оторвались. Ой! Сиденье слегка погнулось.