Развод. Новая жизнь старой жены дракона - стр. 42
— Итак, — дрожащим голосом заговорила я. — Продолжим. Мистер Норрингтон пока… подумает о своем поведении.
Конечно, я так легко все не закончится, я не настолько глупа, чтобы в это поверить. Кажется, только что я нажила себе смертельного врага. Смертельного, избалованного и болезненно гордого — а оттого особенно опасного.
21. Глава 12
К счастью, остаток лекции прошел без приключений.
Ну, не считая того, что адептам явно временами интереснее было смотреть на извивающегося под потолком Норрингтона, чем слушать меня.
Не могла их за это осуждать.
— На сегодня все, — объявила я, когда услышала колокол. — Все свободны.
Спустя несколько минут аудитория опустела. Осталась только…
— Я могу вам как-то помочь, мисс де Бран? — подняла я бровь.
Дочь королевского советника, та самая шатенка, которая в начале занятия цеплялась, как за последний шанс, за локоть Норрингтона, робко мялась у порога.
— Я собиралась дождаться моего жениха, — выпалила она, указывая вверх взглядом карих глаз с острыми вертикальными зрачками.
Надо же. А я уже почти уговорила себе “забыть” его в аудитории.
— Где ваша сумка, мисс де Бран? — из чистого любопытства спросила я.
— Вот здесь, а что?
Она продемонстрировала мне нечто крохотное, что я не сразу заметила в складках мантии.
— Разве сюда помещаются учебники?
— Я их не ношу. Не понимаю, зачем мне вообще учиться? — Она фыркнула. — Дурацкие правила, летом наша с Саймоном свадьба, мне готовиться нужно! Брак ведь намного важнее дурацкой учебы.
— Когда-то я тоже так думала, — вырвалось у меня. Я в самом деле так считала раньше. Что семья — превыше всего. И чем это в итоге обернулось?
— Со мной такого не случится, — фыркнула мисс де Бран, откидывая на спину тяжелую копну волос.
— Как минимум от бесплодия никто не застрахован.
Сказав это, я тут же себя отругала. Зачем я вообще к ней полезла? Я здесь для того, чтобы учить их основам жестикуляции, а не жизни.
— Вы что? — округлила глаза карие драконьи глаза мисс де Бран. — Даже не говорите такого вслух! Мой отец убьет меня, если я его так опозорю! Он мне так и сказал. Или я рожаю наследника Саймону через год после свадьбы — или у него больше нет дочери.
Да уж, жажда советника де Брана породниться с лордом Норрингтоном не знала границ.
— Ну так… вы его спустите? — поторопила меня мисс де Бран. — Через полчаса заседание парламента, Саймону нельзя опаздывать! А потом он должен присутствовать на встрече моего отца с послом Вензалеса, это очень важно! Мой жених — будущий великий политик!
Конечно, великий. Куда ему деваться-то. Хотя моя бы воля, я бы Норрингтону даже управление телегой не доверила.
Я подошла к нему и со вздохом взмахнула кулаком. Норрингтон сочно рухнул вниз.
— Имейте в виду, — предупредила я, заглянув в его перекошенное от злости лицо, — снова нападете на меня — снова отправитесь под потолок. И извлекать вас оттуда будет ректор.
Надеюсь, угроза сработает, потому что сил на то, чтобы создать новый барьер, у меня уже нет.
— Саймон! — бросилась к нему невеста, когда я позволила его губам наконец друг от друга отлепиться. — Саймон, как ты? Ты не ушибся?
— Ты! — выпалил Норрингтон, вскакивая. Вид у него был… потрепанный. — Ты об этом пожалеешь!
— Не забудьте, — напомнила я, указывая на сумку, которая до сих пор валялась у двери.