Размер шрифта
-
+

Разноцветный мир - стр. 6

Сражались, чтоб с любимой быть вдвоём!
Конечно, место было и подаркам,
 Но всё же – бескорыстно, от души.
 И были чувства так чисты и ярки…
Не знали ни предательства, ни лжи!
Суровый рыцарь лишь в бою, а дома —
 Прекрасный муж, примерный семьянин.
 И радость от любви ему знакома,
 Союз сердец влюблённых нерушим!
Сейчас другие времена и нравы,
Взаимных чувств так мало на Земле.
Турниров нет, остались лишь забавы…
Всем правят деньги, чувства – на нуле!

А счастье где-то рядом затаилось…


А счастье где-то рядом затаилось,
 В клубок свернулось и тихонько спит.
 Теплом надежды и любви укрылось,
И пробуждаться вовсе  не спешит.
А кто-то счастье потерял из вида,
 Подумал, что оно совсем ушло;
 И, тайно затаив на них обиду,
В местах иных приют себе нашло.
 Нажатия на кнопку «Поиск» тщетны,
 Ведь как найдется то, что не терял?
Оно лежит так тихо, незаметно,
 Желая, чтобы каждый это знал:
Что счастье никуда не исчезало —
 Оно всё время было здесь, с тобой…
А если  кажется, что видел его мало —
 Ты в сердце дверцу шире приоткрой!

Красивая история любви (акростих)


К*расивая история любви,
Р*оман, написанный судьбою.
А*х, как поют о чувствах соловьи,
С* тобой гуляем под луною!
И* наши чувства с каждым днём сильней,
В*люблённость – это так чудесно.
А* на душе теплее и светлей,
Я* рад, что ты со мною, честно!
И*дём по парку, за руки держась,
 С*ердечки в такт стучат чуть слышно.
Т*анцуют листья, на ветру кружась,
 О*, эти губы словно вишня!
Р*омантик я иль просто так и есть?
И*х вкус так сладок и приятен.
 Я* губ касаюсь, сколько раз, не счесть,
 Л*юблю!.. И этот жест понятен!
Ю*лою время движется вперёд,
 Б*оится кто-то лжи и фальши.
 В*от только мы прибавим к счастью ход,
 И*скрятся чувства пусть и дальше!

Цырульник Андрей

Пьянят так ароматы…

(Вольный перевод сонета №54 Уильяма Шекспира)


Чудесны ароматы, спору нет,

Шиповника цветущего и розы,

Ах, столько же посвящено им прозы,

И не один написан был сонет


О дивной, элегантной красоте,

Загадочной, волнующей, – прелестно!

Пределов нет фантазиям, известно, —

Влекут бутоны эти, да и те.


Цветение не долго так, увы,

Вслед – увяданье.., – где благоуханье?

Лишь тлена ядовитое дыханье, —

Реалии, они ведь таковы…


Посвящены тебе мои стихи,

Той, юной, – хороши ли иль плохи…


O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.


The canker blooms have full as deep a dye

As the perfumd tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly,

When summer’s breath their maskd buds discloses;


But, for their virtue only is their show,

They live unwooed, and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:


And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, by verse distils your truth


Да-я по доброму ворчу


(Фантазии на строку из стихотворения И. Бунина)

– Снова сон пленительный и сладкий.., —

Хватит спать, – какой на мёд – то падкий,

Всё бормочешь: «Лапушка, люблю…»

– Эх, небось о ней, о той певичке,

Той весьма экстравагантной птичке, —

Здесь же я её не потерплю!

К ней решил уйти? – Твоё решенье,

Женских чар опасно искушенье, —

Вскоре и воротишься домой,

Да, сын, мне характер твой известен,

Будь хоть перед матерью – то честен, —

Страница 6