«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - стр. 25
['taɪtl] – титул; /юр./ право собственности/; to swerve [swɜ:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [kɔ:s] – отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [rɪ'vɜ:t] – возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking[33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [mɪ'steɪk] – ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else – он принял меня за кого-то другого);
So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [mɪs'prɪʒ(ə)n] – ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['əʋvəsaɪt] – недосмотр, оплошность, упущение/),
Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['ʤʌʤmənt] /= judgement of court – решение, заключение суда/ – суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).
Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flætə] – льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):
In sleep a king (во сне – король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).
«Th’ expense of spirit in a waste of shame…»
Th’ expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда[34]; expense [ɪk'spens], [ek-] – затрата, расход; spirit ['spɪrɪt] – дух; воодушевление, живость: to display/show spirit – проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [weɪst] – растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy – бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground – пустырь; пустошь)
Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust – вожделение, похоть; action ['ækʃ(ə)n] – действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action – пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)
Is perjured (клятвопреступная; perjured ['pɜ:ʤəd] – лжесвидетельский: perjured testimony – лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure