«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - стр. 24
).
If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['erə] – заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),
I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rɪt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).
«Farewell, thou art too dear for my possessing…»
Farewell, thou art too dear for my possessing (прощай, ты слишком дорог[31] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [dɪə] – дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать),
And like enough thou know’st thy estimate (и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['estɪmeɪt] – оценка, смета, определение стоимости; to estimate – оценивать, устанавливать цену, стоимость).
The charter of thy worth gives thee releasing (привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter – хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [wɜ:θ] – ценность; достоинство; стоимость; to release [rɪ'li:s] – избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract – я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):
My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bɒnd] – связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [dɪ'tɜ:mɪnət] – определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [ɪk'spaɪə], [ek-] – закончиться, истечь /о сроках/).
For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять),
And for that riches[32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать, быть достойным чего-либо)?
The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [kɔ:z] – причина, основание; gift [ɡɪft] – подарок, подношение, дар; to want – нуждаться; недоставать, не хватать),
And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['peɪt(ə)nt], ['pæ-] – патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title