Поясняю за Инглиш - стр. 7
2. Лишние маленькие слова
В этой главе мы поговорим про артикли
Мы разобрались, зачем англоговорящим глагол to be. Теперь выясним, почему в английском говорят I am a blogger, почему нельзя сказать просто I am blogger, для чего эта лишняя буква «а»?
Артикли – это малюсенькие слова. Они состоят из одной, двух или трёх букв, и поэтому их легко принять за частичку без смысла. Это слова a, an и the.
Это мини-слова, у них есть перевод. Зная перевод, уже будет понятно, куда их ставить, без всяких правил будет понятно, что слово, имеющее смысл, не засунешь куда попало.
A – переводится как один, некий, какой-то
An – то же самое, что и a, один, некий, какой-то, просто его ставят перед существительными, которые начинаются на гласную, чтобы звучало лучше: an apple – эн эпл, а не a apple – э эпл
The – переводится как тот самый. Вместо the можно использовать
This – этот, that – тот, those – те и так далее.
Но сам факт, что у артиклей есть перевод, не объясняет главного: зачем эти артикли англоговорящим? Ведь если мы переведём предложение I sit in a café как я сижу в неком кафе, то мы – русскоговорящие, опять увидим лишнее слово «неком». Русскому человеку достаточно сказать: Я сижу в кафе, без всяких уточнений. А вот американцу очень надо понять, ты сидишь в «неком» кафе или в «том самом» кафе, про которое вы с ним уже говорили.
Опять же, американцы не телепаты, если они слышат, что вы сидите в неком кафе, они поймут только то, что это кафе вы лично с этим американцем вместе не посещали, не обсуждали и никак не упоминали.
Поэтому диалог строится так: Джон, я сидел в неком кафе и писал свою книгу.
– А что за кафе?
– John, I was sitting in a café and was writing my book.
– What café?
Ничего страшного, что они слово «некий» превратили в одну букву «a». Они и слово «быть» до двух букв уместили, помните? Поэтому я уже всё готова от них ожидать.
В русском ведь тоже есть аналог артиклей, мы просто не так много их используем:
По-русски слово «один» будет играть роль артикля. Диалог будет выглядеть так:
– Вась, я в одном кафе сидел и писал свою книгу.
– Что за кафе?
По сути, если Васе важно, в каком именно кафе вы сидели, он и так спросит, вам для этого не надо говорить «неком». Скажите просто: «Я сидел в кафе». А вот американцу изначально важно это знать. На этом строится их логика общения. Конечно, он вас поймёт, если вы забудете артикль, но он, американец, будет чувствовать, что его обделили, недодали информации.
Мой друг американец сказал, что отсутствие артикля в вашей речи лишь говорит о том, что вы не носитель языка. Но многие русские и не пытаются косить под носителя. В общем, факт в том, что без артикля предложение звучит уже не так, но американцы всё равно поймут вас.
Американцам, кстати, непонятно, зачем мы лишаем себя артиклей, ведь без них предложение не такое подробное, оно несёт мало информации, картинка не складывается, error, error.
Артикль – это метка на предмет или человека:
a book – одна книга/некая книга, которую мы не обсуждали
the book – та самая книга, о которой ты точно помнишь, что мы обсуждали.
Но Луна не упадёт на Землю, если вы перепутаете и назовёте ту книгу, которую вы обсуждали: a book. Ну переспросят вас дополнительно: А что за книга? Не вижу проблемы.
Либо, наоборот, скажете американцу: Я читал