Размер шрифта
-
+

Поцелуй над пропастью - стр. 24

– Нет, вы уже сделали все возможное. – Джо ничуть не покривил душой. Едва прибыв на место, эксперты с энтузиазмом взялись за работу, демонстрируя расторопность и сосредоточенность. – Лучшей команды я бы и в Атланте не нашел. Похоже, опыта вам здесь не занимать.

– А вы думаете, преступления случаются только в Атланте? – усмехнулся Джулиан. – Пусть Новый Орлеан и называют Большим Бездельником, но если бы мы не наводили порядок в нашем городе, туристам пришлось бы несладко. – Он потер подбородок. – Но к звонкам из ЦРУ у нас тут не привыкли. Этот парень террорист или кто?

– Или кто.

Джулиан пожал плечами.

– Плохо. Маньяков надо отлавливать вовремя. В министерстве национальной безопасности, как я слышал, считают, что они просто уходят через мексиканскую границу. Вас отвезти к дому?

Джо уже хотел кивнуть, но в последний момент передумал и покачал головой.

– Скажите, поблизости есть место, где можно взять снаряжение для дайвинга?

Джулиан удивленно вскинул брови.

– Поблизости?

– Скажем, где-нибудь по пути из Нового Орлеана к тому домику. Желательно поближе. – Тот, кто вел Кэтрин и Галло от казино к байю, должен был съездить потом куда-то за снаряжением и вернуться к дому, чтобы убить Джейкобса. – В пределах пятнадцати-двадцати минут езды?

Джулиан ненадолго задумался, потом медленно покачал головой.

– Таких мест в округе, пожалуй, нет. Да и кому они нужны? – Он усмехнулся. – Кто полезет в болото купаться с аллигаторами? Туристам нравится смотреть на рептилий, но не плавать с ними.

– Понимаю. Ладно, пусть нет пунктов проката. А как насчет места, где такое снаряжение используется для обслуживания? Что-то вроде рыбопитомника или пеликаньей…

– Точно! – Джулиан щелкнул пальцами. – Вспомнил. Ферма по разведению аллигаторов. Милях в пятнадцати отсюда есть аттракцион для туристов. По-моему, они там этим снаряжением и пользуются. Вы такое место ищете?

– Возможно. Мы можем поехать туда и задать несколько вопросов?

– Конечно. Мне отослать ребят в город?

– Нет, пусть едут с нами. – Джо не рассчитывал, что экспертам удастся обнаружить в грузовике какие-то улики, но на крокодильей ферме ситуация могла измениться. Убийца спешил, ему нужно было раздобыть снаряжение для подводного плавания и как можно скорее вернуться к дому. Направляясь к машине шерифа, Джо уже ощущал знакомое волнение.

– Как называется это место?

– «Крокодилья ферма Буббы».

– Буббы?

Джулиан пожал плечами.

– Туристам вроде бы нравится. Им же всем хочется остренького. Вот мы и даем. – Он сел за руль. – У вас в Атланте – плантации и дамочки в кринолине, у нас – аллигаторы Буббы. Только мы свои достопримечательности показываем с приличного расстояния…


Огромный грязный пруд с бурой водой. Деревянные ворота. Вывеска большими красными буквами:

КРОКОДИЛЬЯ ФЕРМА БУББЫ
ПРИВОДИТЕ ДЕТЕЙ
ПОКОРМИТЕ ДОИСТОРИЧЕСКИХ ЧУДОВИЩ

– Я бы сказал, Бубба взывает к самым что ни на есть основным инстинктам, – пробурчал Джо, когда они свернули под арку. – Ему бы выражаться чуть яснее. Чего он хочет? Чтобы детей приводили на кормление аллигаторам?

– Верно подмечено. Но вы не совсем справедливы, – заметил детектив Джулиан. – Аллигаторы – атавизм доисторических времен. Может быть, у проекта образовательные цели.

– Да уж, конечно. – Джо огляделся. Все аллигаторы собрались, похоже, на дальней стороне зеленовато-бурого пруда. Кроме длинного, далеко выступающего над прудом пирса, ферма Буббы представляла собой три буфета с прохладительными напитками, сувенирный киоск и мясную лавку, привлекавшую внимание вывеской с изображением стейка. Свежее мясо аллигатора. – Вы разрешили бы своему ребенку выходить на пирс и бросать аллигаторам стейки?

Страница 24