Паруса смерти - стр. 32
– Олоннэ.
– Вы хотите сказать, что меня провели как последнего идиота?!
– Вы сами произнесли эти слова.
– И вы думаете, что вы останетесь в живых после того, как подобные слова в мой адрес произнесены? Не важно, кем именно, вы так думаете?!
Жан-Давид пожал плечами:
– Право, странно. Вы обзываете себя идиотом, а отвечать за это предлагаете мне.
– Не увиливайте! – Капитан Шарп с шипением вытащил из ножен свою шпагу.
Жан-Давид посмотрел на Женевьеву. Кажется, в ее глазах читалось что-то похожее на любопытство. Ну что ж, хотя бы это.
Олоннэ тоже вытащил свою шпагу.
Капитан Шарп решительно шагнул ему навстречу.
Публика торопливо, но без особого шума и страха жалась к зеркальным стенам. Зрелище предстояло скорее интересное, чем страшное. А госпожа Лизеразю так и сама была готова вцепиться в горло наглецу со сросшимися у переносицы бровями.
Решительно приближаясь к занявшему соответствующую фехтовальную позицию противнику, капитан Шарп обрушил одну из арф. Она упала, прозвучав громко и возмущенно.
Словно пробужденный этим звуком, вступил в дело его превосходительство губернатор. В голове у него была путаница. С одной стороны, он все еще считал Тома Шарпа, удачливого и добычливого морехода, своим потенциальным зятем, с другой стороны, стал уже сомневаться в том, настолько ли удачлив и добычлив этот Том, чтобы отдавать ему свою единственную дочь. Из его бездонной практической памяти всплыл случай, напоминающий историю с перекраской серебра в олово.
Прав или не прав господин Олоннэ в своих обвинениях, находясь сейчас в этом зале, решить было невозможно, тем более что испанец, способный разрешить этот спор, был теперь вне досягаемости. Одно оставалось несомненно: следовало помешать назревавшей дуэли.
– Прекратите! Прекратите немедленно, господа!
Зычный голос губернатора отрезвил всех.
Капитан Шарп остановился, свирепо дыша.
Губернатор обратился к Олоннэ:
– Вы бросили слишком обидное обвинение в адрес моего гостя капитана Шарпа. Но дело даже не в его обидности, дело в его недоказуемости.
– Что же делать, ваше высокопревосходительство, если я уверен, что прав?
– Как бы там ни было, вы должны ответить за оскорбление! – рявкнул Шарп.
Господин губернатор на секунду задумался и принял решение, в котором сказалась вся его государственная мудрость.
– От того, господин Олоннэ, что вы, скажем, убьете господина Шарпа, олово в трюме испанского галиона не превратится в серебро. От того, что вы, господин Шарп, убьете господина Олоннэ, подозрение в том, что вас обвели вокруг пальца, не рассеется.
– Что же делать? – растерянно спросил капитан Шарп.
– Вам – ничего особенного. Продолжайте заниматься тем, чем занимались до сих пор. Только один совет: если вам сдастся без боя еще один галион, груженный оловом, попробуйте соскоблить краску хоть с одного слитка.
Ирландец покраснел и насупился.
– С вами дело сложнее, господин Олоннэ. Вам надлежит доказать, что все, что вы только что утверждали в адрес капитана Шарпа, может иметь место.
– То есть, ваше высокопревосходительство?
– Вам надлежит отправиться в плавание и найти еще один испанский галион с перекрашенным серебром.
Ноздри Олоннэ задрожали, а щека едва заметно дернулась, но тем не менее он поклонился.
Господин де Левассер заметил взгляд, брошенный бывшим буканьером в сторону Женевьевы. Учителей танцев он за мысли, которые читались в подобных взглядах, заковывал в кандалы, спасителю своего сына он счел возможным предложить более мягкое наказание.