Размер шрифта
-
+

Освобождение Агаты (сборник)

1

У старика Макдональда была ферма (англ.). Здесь и далее – прим. автора.

2

У старика Макдональда была ферма,/Иэ-иэ-ё!/А на ферме были цыплята./Здесь «пи-пи», там «пи-пи» – везде «пи-пи»… (пер. с английского). Это старинная шотландская песенка, которую можно петь бесконечно, каждый раз в один и тот же куплет подставляя название нового животного и заменяя междометие, означающее производимые звуки; не все звуки животных трактуются в английском языке так же, как в русском: напр., свинья «говорит» «хоньк-хоньк», утка – «квак-квак» и т. п.

3

У старика Макдональда была ферма,/ Иэ-иэ-ё!/А на ферме были свинки… (пер. с английского).

4

Героиня одноименного романа В. Набокова.

5

Герой того же романа.

6

Долорес Ибаррури (1895–1989), Председатель Коммунистической партии Испании.

7

П. Буало и Т. Насержак, «Лица в тени».

8

Эзоп (620–564 гг. до Р.Х.) – легендарный древнегреческий поэт-баснописец, рожденный в рабстве; автор большинства басен, переработанных впоследствии Федром (лат.), Барбием (греч.), Авианом (лат.), Жаном де Лафонтеном (фр.) и И.А. Крыловым (русск.).

9

«jNopasarân!» – Они не пройдут (испанск.); политический лозунг, выражающий твердое намерение защищать свою позицию; антифашистский лозунг во время гражданской войны в Испании (1936–1939).

10

Л. Соловьев, «Возмутитель спокойствия».

11

Тамагочи – популярная «живая» игрушка на рубеже XX и XXI вв.

Страница notes