Островитяне. Поиск сокровищ - стр. 13
Я посмотрел на воду. Волны мягко набегали и уходили, океан напоминал большого дышащего зверя. Трудно было даже представить себе его мощь, когда он встрепенется и начнет пожирать берега.
Мейсон кивнул в сторону дорожки вдоль пляжа.
– А мы тут не одни.
Я обернулся и увидел какого-то дядьку в порыжевшей камуфляжной шляпе, низко надвинутой на лоб. Он шел в нашу сторону медленной нетвердой походкой. Выглядел он даже старше Хани и слегка горбился. В руке держал какой-то металлический прибор.
– Это то, что я думаю? – спросил я, зорко вглядываясь.
– Ух ты, – восторженно произнес Мейсон. – Это металлоискатель.
Прямо на наших глазах старик подошел к берегу, немножко повозился со своим прибором. К металлической палке крепился круглый сканер. Старик взял палку обеими руками, вытянул перед собой и двинулся дальше. Действовал он очень сосредоточенно, голову наклонил низко и не отводил взгляда от прибора. Вперед-назад, вправо-влево, он медленно методично водил металлоискателем в нескольких сантиметрах над песком.
– Это наверняка он и есть! – повернулся я к Лоуви. Она озадаченно поглядела на меня, а я пояснил: – Ну, тот, про которого писали в газете.
Лоуви сделала несколько шагов вперед, прищурилась. Потом снова повернулась к нам, жестом подзывая подойти поближе.
– Да! – произнесла она взволнованным шепотом. – Он самый!
– Искатель сокровищ? – спросил, подходя, Мейсон.
Когда Лоуви кивнула, мы все разом повернулись и стали наблюдать за стариком.
– Бинокль, – попросил я, постучав Мейсона по плечу.
Мейсон снял с шеи бинокль, передал мне. Я поднес его к глазам, настроил, навел на мистера Мейнарда.
На нем были летные очки – зеркальные, которые отражают солнечный свет. Из-под шортов цвета хаки торчали худые коленки, а ниже были натянуты белые гольфы. Вглядевшись, я различил множество красных шрамов, которые сползали по левой стороне щеки и скрывались под белой рубашкой с коротким рукавом.
– Он, похоже, поцарапался, – заметил я негромко.
– Дай посмотреть, – попросил Мейсон, протягивая руку.
Я вернул ему бинокль, Мейсон поднес его к глазам.
– Ух ты… – Он передал бинокль Лоуви. – Это шрамы от ожогов.
Лоуви тоже вгляделась в старика, потом медленно опустила руки.
– Это точно мистер Мейнард. Гарольд Мейнард. Взрослые его зовут Гарри. – Лоуви говорила тихо, а мы все делали вид, что высматриваем что-то в воде. – Он живет рядом с моей тетей Сисси. Загадочный человек. Ни с кем не общается. Она мне однажды сказала…
– Гляди-ка, – прервал ее я. – Он остановился. Похоже, что-то нашел.
Лоуви передала мне бинокль, я стал смотреть, как мистер Мейнард остановил металлоискатель в одной точке. Потом отставил его в сторону, медленно опустился на колени, стал разгребать песок.
– Что-то выкапывает, – пояснил Мейсон – шепот его звенел от возбуждения.
– Если он сейчас найдет остатки клада, я умру, – объявил я с тихим стоном.
– Ш‐ш-ш, – шикнула на меня Лоуви. – Что ты видишь, Джейк?
Я еще раз посмотрел в бинокль.
– Вытаскивает что-то из песка.
Мейсон шумно втянул воздух, я почувствовал, как Лоуви схватила меня за плечо. А потом я тихо хихикнул.
– Что? – спросила она.
– Банка из-под колы, – сообщил я, опуская бинокль.
Мейсон зажал рот рукой, стараясь не расхохотаться.
– Так что наш клад никуда не делся, – произнес я уверенно.