Опасные видения
1
Пэттон Освальт (1969) – американский стендап-комик, специализирующийся на гиковских темах, а также актер, сценарист и продюсер.
2
Джин Роденберри (1921–1991) – среди прочего создатель и сценарист культового сериала «Звездный путь».
3
Пауль Вундерлих (1927–2010) – немецкий художник-неосюрреалист, график.
4
Паоло Солери (1919–2013) – итальянский архитектор, урбанист-экспериментатор.
5
Дж. Майкл Стражински (1954) – автор комиксов, писатель и сценарист. Создатель телесериала «Вавилон-5». Душеприказчик Харлана Эллисона.
6
Джозеф Маккарти (1908–1957) – сенатор-республиканец крайне правых взглядов, активно развивавший гонения против политиков, культурных деятелей и граждан с левыми убеждениями, в том числе с нарушением гражданских прав. В связи с этим период с конца 1940-х по 1957-й получил название «маккартизм» и «охота на ведьм».
7
Имеется в виду критика романа «451 градус по Фаренгейту» от сенатора Шипли, также обвинявшего книгу в коммунизме.
8
Майкл Муркок (1939) – культовый британский фантаст и редактор, который в журнале New Worlds сформировал «новую волну» фантастики.
9
Деймон Найт (1922–2002) – американский писатель-фантаст, редактор, влиятельный литературный критик. Основатель Американской ассоциации писателей-фантастов и премии «Небьюла».
10
Джудит Меррил (1923–1997) – американская, затем канадская писательница-фантаст, редактор. Жена писателя-фантаста Фредерика Пола. Продвигала в США британскую «новую волну»,
11
Speculative fiction (сокр. SpecFi) – термин англоязычных критиков и литературоведов: обобщающее название жанров произведений, где действие происходит в нереалистичных вымышленных мирах. В русскоязычной литературе устоявшегося перевода данного выражения нет.
12
Стокли Кармайкл (1941–1998) – американец тринидадского происхождения, участник движения за гражданские права в США.
13
Кейт Миллет (1934–2017) – американская писательница, феминистка, общественная деятельница.
14
«Матт и Джефф» (1907–1983) – американский газетный комикс, первый в своем роде, о двух комедийных персонажах, низком и высоком.
15
Джеймс Гулд Коззенс (1903–1978) – американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
16
Джесси Френсис Маккомас (1911–1978) и Рэймонд Хэйли (1907–1997) – американские редакторы и составители антологий. Ими составлена одна из первых антологий НФ-рассказов Adventures in Time and Space (1946), признанная критиками лучшей антологией Золотого века.
17
Грофф Конклин (1904–1968) – американский критик, редактор и составитель антологий фантастики.
18
Дэвид Лофтус – американский актер, журналист и писатель. Вычитывал две рукописи Эллисона перед публикацией.
19
Беспардонное примечание редактора. Я отлично знаю, что молодому человеку не подобает на людях спорить со старшими, но мое безграничное уважение и неувядающая дружба с Добрым Доктором Азимовым вынуждает добавить сноску к его второму предисловию – строго в интересах исторической точности, чему он сам был решительно предан как минимум два раза в моей жизни. В вышеописанном замечании, коим я якобы встретил доктора Азимова, есть оскорбительный оттенок. Однако этого презрения в то время не было ни капли – как и до, и после. Любой, кто заговорит с Азимовым или об Азимове с презрением, сам заслуживает презрения. Впрочем, мои воспоминания о произошедшем, пожалуй, чуточку свежее. (Хотя лишь негодяй тут оттоптался бы на слабой памяти и колоритной ностальгии наших стареющих Корифеев Жанра.) Я не сказал: «Вы… ничто!» Я только сказал: «Вы ничего особенного». Признаю, разница тонкая; и был я тогда самодовольным подростком; но, начитавшись космических романов о героях героических пропорций, я ожидал увидеть ходячий компьютер о могучих мускулах, что-то вроде Конана со смекалкой Элайджи Бейли. А вместо него передо мной стоял совершенно замечательный, пышущий энергией еврей формы космолета «Жаворонок», с комедийной подачей Мела Брукса и галстуком-бабочкой Уолли Кокса. Меня ни разу не разочаровали азимовские рассказы и ни разу не разочаровал Азимов как человек. Но в той первой оказии мои фантазии оказались несколько больше реальности, и мое замечание рождено скорее рефлексом, чем неприязнью. Между прочим, рост Наполеона – метр пятьдесят семь*. Я – метр шестьдесят пять. Думаю, это первая фактологическая ошибка доктора Азимова. Надеюсь, он сможет с этим жить; я же как-то живу со своим ростом.
Харлан Эллисон.
* На самом деле метр шестьдесят восемь. – Прим. пер.
20
Новая волна (фр.), по названию движения в кино 1960-х.
21
Гораций Голд (1914–1996) – американский писатель-фантаст и редактор, один из столпов журнальной фантастики Золотого века. Издавал журнал Galaxy, в котором уделял большое внимание психологической фантастике.
22
Энтони Баучер (1911–1968) – американский писатель, критик, переводчик, видный редактор и издатель. Основатель и редактор журнала Fantasy & Science Fiction. Первый переводчик Борхеса на английский и наставник Филипа К. Дика. В русскоязычных источниках чаще фигурирует как Энтони Бучер.
23
Многолетнее творчество (фр.).
24
Дитя мое (нем.).
25
Три цента за слово платили в Galaxy, в других же НФ-журналах обычно платили один цент за слово.
26
Скандал с «Типот Доум» (1921–1923) – коррупционный скандал администрации президента Гардинга, когда министр внутренних дел без тендера передал частным нефтяным компаниям государственное месторождение «Типот Доум» и другие участки.
27
Джек Пар (1918–2004) – популярный американский киноактер и телеведущий. В его шоу принимали участие в разное время Джон Ф. Кеннеди, Битлз, Вуди Аллен, Лайза Миннелли.
28
Непобедимый (лат.).
29
Фьорелло Ла Гуардия – один из самых популярных мэров Нью-Йорка (1934–1945).
30
Перевод Владимира Баканова.
31
Перевод Б. Пастернака.
32
Перевод Владимира Баканова.
33
Капитан сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) – британский путешественник, военный, писатель, поэт, лингвист. Перевел на английский «Книгу тысячи и одной ночи» и «Камасутру». Открыл озеро Танганьика. Также является главным героем цикла «Мир Реки» Филипа Хосе Фармера.
34
Эрл Берги (1901–1952) – американский художник, автор обложек к детективным палп-журналам, НФ-журналам периода Золотого века и иллюстраций в стиле пинап.
35
Персонаж серии фантастических романов Э. Э. Смита «Линзмен».
36
Дэвид Генри Келлер (1880–1966) – американский военный врач, психиатр, психолог, психоаналитик. Автор научно-фантастических произведений. Печатался в Amazing и Weird Tales. Повлиял на становление жанра, добавив психологизм и пессимистический взгляд на будущее.
37
Саймон-простофиля – персонаж детского английского стишка 1764 года «Саймон-простофиля» (пер. М. Бородицкой), который отправляется порыбачить.
38
Отсылка к Евангелию от Иоанна 11:25: «Я есмь воскресение и жизнь».
39
1 фут ≈ 0,3 м.
40
Среди каламбуров здесь присутствуют отсылки к таким произведениям, как «Фландрийский пес» (роман Марии Луизы де ла Раме, 1872), «Поэма прямого угла» (книга архитектора Ле Корбюзье).
41
Ог, Сын Огня – персонаж детской серии книг о доисторическом мальчике Ирвинга Крампа.
42
Среди слепых правит зрячий (лат.).
43
Отсылка к первой строчке «Илиады»: «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…»
44
Ветхий денми – образ из Книги пророка Даниила.
45
День (нем.). День гнева (лат.). Сумерки богов (нем.).
46
Генри Уодсворт Лонгфелло, «Песнь о Гайавате». Пер. И. Бунина.
47
Отсылка к «Сказанию о старом мореходе» (1797) английского поэта Сэмюэла Кольриджа.
48
Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь». Пер. О. Мандельштама.
49
Мир из романа Эдгара Райса Берроуза «Пеллюсидар».
50
Гапакс легоменон – слово, употребленное в некотором корпусе текстов (например, конкретном языке) только один раз.
51
Звездное дерьмо-дерьмо-дерьмо (нем.).
52
Отсылка к Книге пророка Даниила, 4:30.
53
Из одноименного стихотворения 1910 года Эдвина Арлингтона Робинсона.
54
Букв. «мост ослов» (лат.) – название теоремы Евклида о равнобедренном треугольнике, полученное либо потому, что в рисунках Евклида треугольник напоминал мост, либо потому, что это простейшая теорема Евклида, отсеивающая «ослов» перед более трудными.
55
Атака легкой бригады – провальная атака британцев на русские позиции во время Крымской войны в 1854 году. Вошла в культуру благодаря стихотворению Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» (1854).
56
Оборот, не только схожий с «сямисен», но и применяющийся как пристойная замена англоязычного оборота «сукин сын».
57
От poison (фр., читается «пуазон») – отрава.
58
Отсылка к ковбойской песне Home on the Range («Дом на просторе»).
59
1 ярд ≈ 0,9 м.
60
Бедлам – искаженное Вифлеем. Официальное название – Бетлемская королевская больница для душевнобольных, первоначальное название – госпиталь Святой Марии Вифлеемской.
61
Болгани – имя гориллы из произведений о Тарзане.
62
Отсылка к стихотворению Льюиса Кэрролла «Июльский полдень золотой». Пер. Д. Орловской.
63
Ты пес! Сын пса! (араб.)
64
Что теперь? Кому выгодно? (лат.)
65
«Шибболет» – слово «поток» на иврите. В Библии упомянуто в рассказе о лингвистической дискриминации ради опознания тех, для кого язык или диалект не является родным и кто принадлежит к иной этнической или культурной группе.
66
Отсылка к «Песне о себе» Уолта Уитмена. Пер. К. Чуковского. В оригинале так: «Женщины, пригодные к зачатию, отныне станут рожать от меня более крупных и смышленых детей // (То, что я вливаю в них сегодня, станет самой горделивой республикой)».
67
Джордж Томас Пинкард (1928–2006) и Терри Пинкард (1930–2005) – любители фантастики, в середине 60-х – начале 70-х устраивали встречи калифорнийских читателей с писателями-фантастами.
68
Сообщество в Аризоне для людей от 55 лет, название стало нарицательным.
69
Артур Шопенгауэр, «Афоризмы житейской мудрости». Пер. Ю. Айхенвальда.
70
«Солнечная бомба» (нем.).
71
«Основано на идее Харлана Эллисона» (нем.).