Океан для троих - стр. 38
От упоминания неизвестного Дороти Призрака по таверне прошел встревоженный шепоток и замер, точно ветер перед грозой. Только в очаге продолжали шипеть и трещать пальмовые поленья.
— А еще болтают, что Призрак нагнул тебя и твою команду так славно, что на баб вас уже не хватает. И поэтому Черный Пес на дырявом корыте шкерится по удаленным бухтам, только бы не попасться на глаза алантийским кораблям.
Морено все также спокойно поднял брови, точно удивляясь тому, что услышал, а потом неуловимо для глаза двинул палашом и вновь прижал его к горлу иверца. Которого теперь следовало величать безбородым. Ярко-рыжие пряди осыпались на стол, а дон Гильермо только и смог, что проследить за ними взглядом.
— Еще раз ты скажешь то, что хочешь сказать, а не то, что я хочу услышать, — отправишься в зеленые холмы, — буднично сообщил Морено. — Мое море терпения заканчивается.
Иверец облизал губы и выдавил:
— Мои извинения. Видимо, я перепутал тебя...
— Со своим папашей, — ласково подсказал Морено.
— Со своим папашей, — багровея, проговорил дон Гильермо.
— Вот теперь расслышал, — Морено отодвинул палаш и легко спрыгнул со стола. — А то подумал, что оглох. Ты меня не пугай, Гильермо, а то я пугливый.
Иверец что-то пробормотал себе в остатки бороды, но нападать не стал. Команда “Дьябло”, недовольно шушукаясь, отошла от стола — Фиши пистолета не спрятал, да и остальные рук с эфесов не убрали.
— Крови не будет? — одними губами спросила Дороти у Бринны.
— Будет, но позже. Иначе станут шептаться, что Пес зарезал дона Гильермо за слова.
— За слова не режут?
— Мы ж не благородные лорды и леди, у нас все только за дела. А слова — пыль.
— Это ж Черный Пес Морено! Тебя ж повесили в Йотингтоне, на прошлой неделе! — очухался в углу пьянчужка и начал делать отгоняющие зло знаки.
— Значит, есть за что выпить, — Морено забрал со стола кружку и кивнул служанке наполнить. — Упокой господь мою душу! Плохой был человек, но отличный капитан!
По углам таверны зашептались, но потом вновь загомонили, увлекшись. Гильермо от стола, за которым сидела команда “Каракатицы”, далеко не отошел и руки с перламутровой рукояти не снял. Видимо, понимал расклад не хуже.
— А где твоя “Каракатица”, Морено? Говорят, ее видели под флагом чаевников. И чесала она на всех парусах мимо Большого Краба прямиком на Темные острова. На чем ты приплыл сюда, Пес? На плоту?
— На корыте его величества, — Морено за оружие больше не хватался, но весь стал точно тетива.
И Дороти была готова поспорить, что удивления в нем было столько же, сколько в самой Дороти. За какими дьяволами “Каракатицу” понесло мимо Краба? Полковник Филлипс должен был отогнать ее на материк, в Сан-Мару. Темные острова лежали в направлении противоположном, и тут было два варианта: либо иверец врал, в надежде снова выбесить Морено, либо Филлипс рехнулся. Но полковник отличался удивительным здравомыслием.
— Я одолжил у губернатора Йотингтона четыре корабля, но три сгорели. Пришлось обойтись одним.
В углу кто-то уважительно присвистнул.
— Ты угнал у алантцев лоханку? — не сдержал удивления дон Гильермо.
— Да, и еще три сжег во славу Черной Ма. Мы опередили вести из Йотингтона на три дня. По старым я еще числюсь повешенным. Так что к чертям “Каракатицу”. Мне и так неплохо.