Обсидиановая бабочка - стр. 68
– Это правда, – кивнул Эдуард.
Я вздохнула:
– Ладно, сама справлюсь.
Бернардо пододвинулся ко мне сзади, ближе, чем мне бы хотелось. Якобы случайным движением сумки я его отодвинула.
– Олаф сидел в тюрьме за изнасилование, – сказал Бернардо.
Я поглядела на Эдуарда, не скрывая недоверия.
– Он серьезно?
Эдуард просто кивнул. На его лице было обычное спокойствие.
– Я тебе говорил в машине, что не позвал бы его, если бы знал, что приедешь ты.
– Но ты не говорил о сроке за изнасилование.
Он пожал плечами:
– Да, надо было сказать.
– Что еще надо мне знать о добром старине Олафе?
– Действительно. – Эдуард посмотрел на Бернардо, стоящего за мной. – Ты можешь вспомнить что-нибудь еще, что ей надо знать?
– Только то, что он хвастается тем изнасилованием и что он с ней сделал.
– Понятно, – сказала я. – Вы мне все объяснили. У меня только один вопрос.
Эдуард посмотрел на меня с ожиданием, Бернардо сказал:
– Валяй.
– Если я убью еще одного твоего помощника, я опять окажусь у тебя в долгу?
– Нет, если он это заслужит.
Я бросила сумку на порог.
– Блин, Эдуард, если ты меня все время будешь сводить с психами и мне придется защищаться, я тебе до могилы задолжаю.
– А ведь ты серьезно, – догадался Бернардо. – Ты убила его последнего помощника.
Я посмотрела на него:
– Да, я серьезно. И я хочу получить разрешение убрать Олафа, если он сорвется с нарезки, и не задолжать при этом Эдуарду очередной фунт мяса.
– А кого ты убила? – спросил Бернардо.
– Харли, – ответил ему Эдуард.
– Черт, правда?
Я подошла к Эдуарду, вторгаясь в его личное пространство, пытаясь прочесть что-то в пустых синих глазах.
– Я хочу получить разрешение убить Олафа, если он выйдет из-под контроля, и не быть у тебя в долгу.
– А если я такого разрешения не дам?
– Тогда отвези меня в гостиницу, потому что жить в доме с бахвалящимся насильником, которого мне нельзя убивать, я не буду.
Эдуард посмотрел на меня долгую минуту, потом едва заметно кивнул.
– Решено. Пока он в этом доме. За порогом играй мирно.
Я бы поспорила, но вряд ли добилась бы большего. Эдуард очень бережет своих помощников, и, поскольку я стала одним из них, я могла оценить такое отношение. Подняв сумку с пола, я сказала.
– Спасибо. А теперь – где моя комната?
– Черт, она отлично впишется, – сказал Бернардо, и что-то в его голосе заставило меня глянуть ему в лицо. Но оно стало чистым, пустым, и черные глаза были как два кострища. Будто он снял маску и дал мне заглянуть внутрь, потому что я проявила себя достаточно монстром, чтобы это выдержать. Может, так и было. Но я знала только одно: Олафу или Бернардо, любому из них, лучше не сниться.
18
У дальней стены был камин, узкий и белый, той же каменной белизны, что и стены. Над ним висел череп животного. Возможно, что оленя, но он был тяжелее, и рога длинные и изогнутые. Пожалуй, не олень, а что-то на него похожее и не из этой страны. На узкой полке над камином лежали два бивня, будто слоновые, и черепа мелких животных. Перед камином стоял низенький белый диван, рядом с ним большой кусок неотшлифованного мрамора с установленной на нем фарфоровой лампой. В абажуре над лампой был приличный кусок белого горного хрусталя. Еще у дальней стены между двумя дверями находился лакированный черный стол, и на нем вторая лампа, побольше. Напротив камина стояли два кресла, развернутые друг к другу, с резными подлокотниками, украшенными крылатыми львами. Черные, кожаные, и что-то было в них египетское.