Размер шрифта
-
+

Обитель Чёрной Черепахи - стр. 32

Невероятно, но Ван Чэн смог достичь богатства и процветания благодаря лени. Однако, Ван Чэн был человеком, которого "могла затронуть бедность", и поэтому боги сначала отказались от него, но, в конце концов, полюбили его из-за его доброго характера. Вот так может скрываться богатство в лени! (懒惰中怎么可能真的有富贵呢)!


Бог Литературы Куй-син похвалил рассказ Пу Сун-лина и сказал:

– Это – поучительная история, в которой рассказывается легенда о Ван Чэне. Ван Чэн случайно встретил любимую женщину-лису своего предка, которая была тронута его добротой, и решил помочь ему остепениться и сделать его семью богатой. (王成因偶然遇见先祖的相好狐妇,因他拾金不昧的品德感动了她,并决定帮助他安家致富). Она обладала силой предвидения и посоветовала Ван Чэну поехать в Яньду продавать полотно, но Ван Чэн в первую же поездку потерял деньги, потому что упустил возможность заработать. Когда деньги были украдены, он понял, что это не вина владельца магазина и гостиницы, что так тронуло того, и он помог ему купить перепелов, чтобы заработать на жизнь. Бой перепелов во дворце царя принёс Ван Чэна много денег, и после возвращения домой он усердно стал трудиться, и его семья постепенно разбогатела. Пу Сун-лин задаётся вопросом: действительно ли в мире можно разбогатеть от лени? На самом деле, в азвитии сюжета этой истории уже содержится ответ. (作者评论世上是不是真有可以由懒惰致富,其实作者的一些看似不经心的描写,已经给出了答案). Этого сделать невозможно, поскольку такой честный и искренний человек, как Ван Чэн, всё же беден и ему негде даже приклонить голову, остановиться, в то время как царская семья готова заплатить за перепелку заоблачную цену, выставляя напоказ уродливое лицо феодальных правителей. (这是不可能的,像王成这样老实诚笃的人,尚且贫穷无立锥之地,而王府却愿意为了一只鹌鹑出天价之数,直接揭露了封建统治者鱼肉百姓的丑恶面目).

Всё это говорит о разных мирах и о разной степен справедливости, царящих в каждых из этих миров. Земной мир практически не меняется во времени и остаётся таким же феодальным, как и раньше, потому что человеческая алчность неистребима. Но всё же существуют некие небесные законы, позволяющие регулировать правила человеческих отношений, сохраняя гармонию и в какой-то мере торжества добра над злом. И в этом противостоянии многое зависит от избранного пути самого человека. То, что он избирает, то и получает, то, к чему он стремится, то к нему и возвращается. Добро порождает добро, а зло убивает зло. И на этом пути важно руководствоваться своим здравым смыслом и подавлять свои слабости.


Выслушав слова Бога Литературы, Юань Мэй сказал:

– Часто человек смотри с надежной на Небеса, но не всегда к нему приходит из потустороннего мира благо, на которое он рассчитывает, Поэтому не нужно прельщаться тем, что кажется красивым или совершенным, приходящим из «неведомо откуда».

И Юань Мэй рассказал о духе, ищущий себе замену, который доводит человека до самоубийства:


21. Повешенный за косичку

Солдат по имени Чжао Синь служил в управлении охраны порта Вуху. Ему было около тридцати лет, и он ещё не женился. (蕪湖江口巡司衙門弓兵趙信,年三十餘,尚未娶妻). Однажды он отправился в храм в пустынном месте, же долго оставался, смеялся и отказывался возвращаться домой. (忽一日往野廟中,留連笑語,不肯歸家). Некто спросил его, почему он там остаётся, и он ответил: «Я женился ныне и переехал в семью моей жены». (吾贅於某氏矣). Он очень хвалил красоту своей жены и богатство её семьи. И делал это снова и снова. На следующий день он снова пошел в храм, смеясь и шутя, как обычно, но когда его товарищи пошли с ним, то ничего не увидели и поняли, что он общается с призраком. Тогда его родственники решили удерживать его дома и не отпускать в храм, ни при каких обстоятельствах. Родителя заперли его в комнате и открывали дверь лишь для того, чтобы принести ему еды. Оставаясь внутри комнаты Чжао начал кричать: «Я иду, я иду! Пожалуйста, не тяните меня за косичку»! (我來我來,勿扯我辮)! Услышав этот шум, его семья решила подсмотреть за ним и заглянула в окно. Все увидели, как его косичка стоит торчком, как будто кто-то тянет за неё вверх. Поэтому они приняли меры предосторожности, чтобы его охранять. Прошло три дня и в комнате стало тихо. Они открыли дверь и нашили Чжао повешенным над перилами своей кровати на своей собственной косичке, сплетённой из его волос. (開戶視之,竟以辮髮自縊床欄干上).

Страница 32